520
520
Last entries
Translation as a Feature (TaaF) represents a simple but significant shift: rather than sending content out for translation, it is integrated directly into the software, platform or workflow. A 'Translate' button, an API, an automated option in the interface... and translation becomes a product capability , at times invisible, yet consistently more accessible. This shift is accelerating with AI,...
If you carry out prospecting or follow-ups in multiple countries, you know what happens: the process is the same, but the message has to be translated or written in the language of each local market. And that’s where Zoho CRM can start to feel limiting, as it doesn’t offer a native way to manage the same cadence with multilingual templates without duplicating them. You eventually find yourself...
Last week, my wife (a medical student) was preparing for a multiple-choice exam in general physiology (1st year of medicine). To save time, she tried to use ChatGPT. The experience was frustrating: on many occasions, the answer changed depending on how she asked the question. Then, she turned to Google. In her opinion, it was more accurate. Even so, she found mistakes and contradictions. In the...
For a medical device manufacturer, the information provided to users is no longer delivered solely through IFUs. The same content, or content that is supposed to be the same, can be found on the website, in marketing brochures, in conference materials, in PDF files sent to distributors, and even on social media. As each team —marketing, digital, sales, regulatory— adds its own touch, consistency...
Following on from our previous article on what it means to have accurate, up-to-date translations that are faithful to the master version , this article describes how to manage local adaptations without compromising compliance. At first glance, adapting instructions for use (IFUs) to a local market may appear to be nothing more than a simple language localisation task. However, under the MDR and...
For medical device manufacturers, PRRCs and QARA teams, the requirements of Regulation (EU) 2017/745 (MDR) for IFUs, labelling and accompanying documentation go beyond simply “having the correct translation”. The Regulation stipulates that the information supplied by the manufacturer must be understandable, consistent and kept up-to-date in the languages required by each Member State. The purpose...
If you are looking for a translation agency for your company, the real challenge is not finding one, but rather minimising risk (quality, deadlines, compliance, confidentiality) and ensuring scalability. This guide outlines key selection criteria, an objective evaluation matrix and a list of translation agencies by speciality . [TOC] Practical criteria for comparing agencies Specialisation...
This article follows on from the one published on 29 January regarding the “ European Commission’s proposal for revising EU MDR and IVDR: Key points” (January 2026) and the effects that amending this proposal would have on the language aspect of the development of medical devices. Translation processes for medical devices have now taken on strategic importance, going far beyond a simple...
The global translation industry is in the middle of its biggest disruption since the arrival of last generation of CAT tools. Language service providers, publishers and in-house teams are all asking the same question: what does artificial intelligence really change – and how fast? Market studies show that the wider language services industry was worth roughly USD 72 billion in 2024, after mid-...
The European Commission has published a far-reaching proposal to revise the MDR 2017/745 on medical devices and IVDR 2017/746 on in-vitro diagnostic medical devices , with the stated aim of simplifying the system, reducing burden and improving availability of devices in Europe, while keeping a high level of patient safety. [TOC] What Does the New EU MDR and IVDR Revision Proposal Mean for...









