Certified translation for transcripts of records
The phrase "certified translation of a transcript of records" may sound Greek to you. Or you may be considering continuing your studies at a foreign university and have started to familiarise yourself with it.
In any case, this type of translation is very common among specialised agencies. And, although it may not seem complicated, this translation presents certain difficulties.
If you're not sure what I'm talking about, keep on reading. In this article I will tell you everything you need to know before requesting a quote for the translation of your academic transcript.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Let us start at the beginning. Before requesting a translation quote, we need to understand what type of document this is.
A transcript of records is an official document issued by the university or college. This document records all courses completed and grades obtained during the study programme.
This document is essential to prove the level of studies of the person who accredits it.
If you plan to work or study abroad in a country with an official language other than English, you may be asked to certify your studies.
As these are official documents, a simple translation is not enough. In this case, it will be necessary to seek the services of a sworn translator, who is normally appointed by a higher governmental body.
As we told you in this other article, any translation submitted to a public body requires the signature and stamp of a sworn translator. The translator acts as a notary, not only translating the text, but also attesting that the translation is accurate and complete.
Therefore, it is best to seek the advice of a professional translation agency, which will have the necessary resources to solve your problem.
There are different situations in which you may be asked for a translation of your academic transcript. A translation of an academic transcript will always be requested when it’s written in a different language than the official language of the target country.
- If you have completed your studies (secondary school or university) abroad and need to validate them in a country other than your home country.
- If you are a foreigner and you want to study in another country, either at university or at high school, you will need to translate your transcript.
- If you want to continue your studies abroad, you will need to translate your file into the language of the country where you want to submit your documents.
Yes, you are right. Transcripts are not the only document that we may be asked to translate and submit. Here is a list of the most common documents that you may need to translate:
- Sworn translations of middle school grades
- Sworn translation of high school grades
- Sworn translation of a high school diploma
- Sworn translation of a vocational qualification
- Sworn translation of a degree
- Sworn translation of a bachelor's degree
- Sworn translation of a Master's degree
- Sworn translation of a doctoral degree
- Sworn translation of provisional academic certificates
- Sworn translation of academic transcripts
- Sworn translation of a traineeship certificate
- Sworn translation of mobility letter
- Sworn translation of professional accreditation certificate
- Sworn translation of a certificate of membership
There are documents, which will always require a certified translation, while others will only always require a simple translation.
Which documents do not require a sworn/certified translation?
- Translation of final year research projects
- CV translation
- Translation of degree thesis
- Translation of Master's thesis
- Translation of a dissertation
- Translation of theses
- Translation of analyses and research studies
- Translation of academic publications
- Translation of scientific article
At this point, I think you know everything you need to consider before requesting a quote for a certified translation of an academic transcript.
If you still have questions, please do not hesitate to contact us.
Graduate in Translation and Interpreting from the University of Granada (Spain), and in Translation and Translatology from the Moscow State Linguistic University as part of an unprecedented double degree programme between the two universities. Specialised in legal translation and marketing. Language lover.