|
|

Did you know that DTP and translation are related?

Published on 07/08/2023

Desktop publishing or DTP is a process that allows us to create documents with high quality graphics, text and images. The use of digital printing technology has also enabled us to produce high quality printed materials in a cost-effective manner. This technology is used by both businesses and individuals to produce professional-looking documents. It can also be used to create personalised items such as business cards or promotional materials. In today's digital age, DTP still plays an important role in the creation of professional-looking printed documents and materials. With the right software and good digital printing technology, it is easier than ever for businesses and individuals alike to produce quality results at a low cost.

Índice de contenidos

Index of contents

Index du contenu

Inhaltsverzeichnis

  1. What is the relationship between DTP and translation?

What is the relationship between DTP and translation?

The natural way to create a DTP project is by using our mother tongue, which in this case would be English. If we have a small business or a company that intends to launch its services internationally, it is necessary to rely on a translation agency to prepare our contents in languages such as Spanish, Portuguese, Italian or German.

This is where the first temptation comes in, which should be avoided, the use of online translators. As we have said on many occasions, this is a rookie mistake. Firstly, because the translations they provide often do not take the context into account. This is never a convincing solution, and everything you invest in creating good quality and presentable DTP work can be ruined by poorly translated texts. This may portray a bad image to our potential customers abroad. A bad translation is nothing but a bad business card. Therefore, entrusting a translation company with the translation of the text from one language to another is the main starting point. Such companies have the right professionals to achieve good results. At the end of the day, there will always be an excellent return on investment.

Of course, good translation work takes time, but there is nothing like a human being when it comes to making sense of a text from one language to another. At the moment, different types of translation software, even those employing artificial intelligence, are not sufficiently developed to provide reliable translations. This makes even more sense when the target language has certain characteristics of complexity. Think of oriental languages, with which great care must be taken when translating. Who can guarantee a job well done? There is no doubt about it, a reliable and professional translation company that separates the essence of the text and transforms it into any language.

Any translated text becomes meaningful when it is properly proofread, the terminology used is carefully considered and the context is correct. When creating DTP work our purpose is to achieve a good communicative impact, using different techniques to achieve this. However, they all have to strike a balance in order for the final product to be convincing. After all, the vocation of DTP is clearly commercial and communicative. If we leave out the language part, we are dealing with a task that is nothing more than pure aesthetics.

The creation of professional quality printed documents is an important skill for any company. Whether you are creating a brochure, a newsletter or even a book, DTP can help you create visually appealing and professional-looking documents. But always bear in mind that the quality of the text must originate at the source, and must continue when it is translated into a foreign language. Only in this way can DTP be performed correctly, generating impact and, above all, being understandable for people who are not familiar with the source language.

Other articles you may be interested in:

Virginia Pacheco's picture
Virginia Pacheco

Blog writer and Community Manager interested in multiculturality and linguistic diversity. From her native Venuzuela, she has travelled and lived for many years in France, Germany, Cameroon and Spain, passing on her passion for writing and her intercultural experiences.

Add new comment