Journalistic translation: What is it?

Journalistic translation has become a necessity for modern media and is increasingly present in any translation agency. The speed at which news circulates on the Internet, and the pressure to keep up with the competition, means that journalism professionals must have translation skills to be able to publish content in multiple languages. In this article, you will find out exactly what journalistic translation is and how it can be useful for your profession.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
What is journalistic translation?
Journalistic translation is the process of adapting an original text from one language to another so that it can be read by an audience in the second language, be it English, Spanish, German, Italian, Portuguese or any other language. It is a highly specialised form of translation that requires a great deal of knowledge of the language and rules of the journalistic genre. A good news translator working in a translation agency must be able to capture the spirit of the original and convey it to the target audience, while maintaining consistency and the same levels of information. It is important to bear in mind that, unlike literature or technical translation, the main objective of journalistic translation is universal communication, so a natural and fluent result must be sought.
Why is journalistic translation important?
Journalistic translation is a specialised form of translation that focuses on the translation of informative texts. This is a very demanding field in which translators in any translation company must be able to convey information clearly and accurately, without altering the meaning of the original. Journalistic translators must have a thorough knowledge of the language and terminology used in the media field. They should also be up to date with the latest news and have a good sense of current affairs. Journalistic translation requires a high level of linguistic and cultural competence, as translators must be able not only to convey information, but also to interpret it and give it its own context.
The main characteristics of journalistic translation
Journalistic translation is a specialised form of translation that focuses on the translation of journalistic texts. This is a very specific field of translation, as journalistic texts are usually very short and concise, and must be faithful to the original source. Journalistic translators must have a strong knowledge of specialised and technical vocabulary, as well as grammatical rules and writing standards.
Journalistic translation is done in the same way as any other translation, but with some special considerations. Firstly, the translator must be competent in the language and subject matter of the original text, otherwise they may not capture the meaning or tone of the text. Secondly, the translator must be able to adapt the text to the format and style of the medium in which it will be published. Finally, it is important for the translator to have a good knowledge of current affairs in order to be able to refer to recent events in the text.
What are the challenges of journalistic translation?
Journalistic translation is a relatively complex task because of the many challenges it poses. First of all, the translator must be able to grasp the meaning of the original text and translate it in a way that is faithful to the context. On the other hand, journalistic texts are often quite short, which can make it very difficult for the translator to express the full meaning of the original text in a few words. Finally, another important challenge is topicality. Journalistic texts are full of references to current events, which makes it very difficult to keep up with them all.
Journalistic translation is one of the most accessible forms of translation, although it requires the use of clear and concise language.
Other articles you may be interested in:

Blog writer and Community Manager interested in multiculturality and linguistic diversity. From her native Venezuela, she has travelled and lived for many years in France, Germany, Cameroon and Spain, passing on her passion for writing and her intercultural experiences.
Add new comment