|
|

Medical Terminology: Be careful

Published on 27/02/2023

Translation of medical terminology is a very important part of this sector. This is the process of translating medical terminology from one language into another, which is not an easy thing to do and which must be entrusted to a proven translation company. Medical translators are professionals who specialise in translating medical terminology from one language into another accurately, and who must be very attentive to what they are doing. Medical translators are trained professionals who know both languages and understand the culture of both countries. They have a thorough knowledge of medical terminology and also understand the cultural context in which it is used, whether in translations between languages such as English, Spanish, Italian or Portuguese.

1. How medical terms are classified and defined

Medical terms are classified and defined in many ways. ICD-10 is the most recent classification system for medical terms.

ICD-10 is a coding system that categorises diseases, symptoms, signs and abnormal results. It is used by doctors to diagnose patients, by hospitals to classify their diseases, by insurance companies to determine coverage, and by epidemiologists to plan necessary health care strategies. ICD-10 has been updated with more than 4000 new codes and more than 1000 updated categories of information.

Any translation agency must be aware of all this new terminology in order to be able to apply it properly in their work. Updating is the only way to be able to offer a quality scientific service that also meets the requirements of health professionals. As we saw during the COVID-19 crisis, medicine is a science that is constantly changing and requires appropriate solutions in communicating not only medical advances, but also the precise terminology involved.

2. To get familiar with the basics of translation terminology and techniques

The terms used in this section are divided into three categories: general terminology, medical terminology and hospital terminology.

The first term is "general terminology" which refers to the words used to describe a particular subject area or field. The second term is "medical terminology", which refers to words used in the field of medicine. The third term is "hospital terminology", which refers to words that are specific to hospitals around the world and need to be known in order to be able to provide immediate care.

In most parts of England, there are large numbers of German residents. We are talking about areas with army bases such as Wiltshire, Colchester, North Yorkshire, and also West London especially around Richmond. Generally, these are people that live and work here on an almost permanent basis. Because of their own lifestyle, in urbanisations, where they have hardly any contact with English people, they have not learned our language, so it is very important that the translation from German is aseptic and scientific in order to be able to provide the right treatment.

3. Conclusion for the introduction of translations of medical terminology

The translation of medical terminology is a process involving conversion from one language to another, but taking into account many different factors. It is essential to take great care in doing so. The process is usually carried out by translators who are experts in their respective languages and know the nuances of the languages involved. The translator must be aware of cultural differences in order to provide a translation that is accurate, understandable and culturally appropriate. The translation of medical terminology is a process that involves conversion from one language to another, but in which we may be intervening in the patient's health. Such matters must be taken seriously in order to provide the right service and not interfere with the pathology of a foreign person being treated in our country.

Other articles you may be interested in:

Virginia Pacheco's picture
Virginia Pacheco

Blog writer and Community Manager interested in multiculturality and linguistic diversity. From her native Venezuela, she has travelled and lived for many years in France, Germany, Cameroon and Spain, passing on her passion for writing and her intercultural experiences.

Add new comment