The profile of the ideal legal translator
A legal translator occupies a position that requires a lot of rigour and a good knowledge of the legal system. According to an article published by Guadalupe Soriana Cultural, textual and linguistic aspects of legal translation::
A model of text analysis for training legal translators, the demand for legal translators continues to grow, which shows that the rare pearl is not so easily found.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Of course, the legal knowledge of the ideal legal translator they must be completed with a recognized translation training course.
The typical resume to become a legal translator is as follows:
- University education
- Bachelor of Foreign Languages or Law
- Master in legal translation, or master's degree in specialized translation - guidance in legal translation (such as the Master's Degree in Legal Translation and Judicial Interpretation from the Universtat Àutonoma de Barcelona
- Internship in a law firm, a notary's office or a legal office
The language of law is very specialized, and that in all languages. It covers a large number of terms typical of the legal texts used in the legislative branch and in all official bodies (government bodies, town halls, embassies, civil registries, courts, etc.).
Legal translators should be familiar with this terminology both in the source language and the target language. These specialized translators are expected to be able to adapt or, depending on the term used, localize contextual legal information, that is, to ensure the correct choice of equivalents in the target language.
These translators should know, where appropriate, where to look for the appropriate formulas in specialized dictionaries and glossaries.
To be able to work in a legal translation agency, you don't need to be a sworn translator.
To be sworn translator, in Spain it is enough to take an exam; therefore, translators and interpreters have a better chance of passing these exams.
As stated in a article published by the AbroadLink Translation Agency, translations made by sworn translators are officially certified as faithful to the originals by affixing their stamps and signatures.
Undoubtedly, sworn translators are thus recognized for their experience, which allows them to receive official commissions from translation or interpretation in court.
Although they are not directly involved in cases, unlike judges, lawyers or police, they have a great responsibility in the accuracy of translations, on which the judicial system will be based to judge people.
Thus, the ideal sworn translator must be able to translate with composure and precision in difficult conditions, such as in police custody, hearings, and trials.
If you need to find a good legal translator quickly and easily, turn to a recognized legal translation agency and save you a lot of trouble. These agencies carefully select their translators, who broadly correspond to the ideal profile I have mentioned.
Blog writer and Community Manager interested in multiculturality and linguistic diversity. From her native Venuzuela, she has travelled and lived for many years in France, Germany, Cameroon and Spain, passing on her passion for writing and her intercultural experiences.