Tips for translating a website

Does your company need a translation service for your website? Here are some things to consider and why you should choose the services of an experienced translation agency.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Define what you need
The first thing is to define what you need. How many languages do you need your website translated into? You can opt for translation into English, Spanish, German, Italian, Portuguese and other languages. Selecting the ones your website may need is as simple as looking at the countries in which you will be providing your services or offering your products.
The importance of quality
The quality of a translation will say a lot about the service you provide. Remember that the people who are going to read your content will be native speakers of the language you have translated to and you will only give a good, trustworthy image if you opt for a top quality translation carried out by professionals, hence the importance of using an experienced translation company.
As far as possible, always try to select a quality translation agency to ensure that your potential clients understand everything you say and, allowing you to build the necessary trust. It is as simple as asking yourself whether you would trust a website that is poorly translated into your language.
Don't forget the non-editable texts
In order to translate a website to the highest quality, a complete translation must be carried out. This includes non-editable texts, PDFs, etc. Sometimes it is common to forget non-editable texts. This can include everything from titles, banners, graphics, illustrations, etc. The process is simple and involves saving all images and non-editable documents in a folder and asking the agency to also translate the texts into the relevant format.
Beware of hidden texts
The same applies to so-called hidden texts. In this sense, we must not overlook those texts that are often forgotten and thus remain untranslated, such as JavaScript or Ajax files, sentences that may be placed in the header, sliders, error messages, alerts, validators, testimonials, reviews, etc.
In the same vein, it will also be essential to translate aspects such as categories, meta tags, meta titles and the meta description, which will be the aspects that serve to indicate to Google what content is on a page and, therefore, in terms of search results.
Are you going to translate URLs?
On the other hand, you will also have to determine whether you are going to translate the URLs. This aspect will be important in order to improve SEO positioning. This requires the help of the translation agency and a good IT specialist to help you with the different URLs.
Texts adapted to localisation
Within translations it is also important to take into account certain terms that are only used in a particular place. For example, if you are going to sell in the United States, but also in Europe, you will have to differentiate between euros and dollars.
You can maintain SEO in your content
Translation agencies know how to maintain the SEO structure, adapting it to the language in question, and will make the texts also work in this sense. This is essential to avoid losing the SEO on page and the optimised content that has been worked on up to that point. At this point it is also important, if possible, to give the SEO briefing that has been followed to the agency in question. In any case, it should not be forgotten that when carrying out the SEO part of a multilingual page, aspects such as the "lang" tag, "hreflang" tags, etc. must be taken into account.
Other articles you may be interested in:

Blog writer and Community Manager interested in multiculturality and linguistic diversity. From her native Venezuela, she has travelled and lived for many years in France, Germany, Cameroon and Spain, passing on her passion for writing and her intercultural experiences.
Add new comment