Translation for specialists or patients

Published on 17/04/2023

Medical translation is essential to facilitate communication between healthcare workers and patients who are not fluent in English. However, it is not always possible to convey the desired message to patients or relatives, either because of a lack of resources or because a good translation is required.

1. The challenges of medical translation

Medical translations are a special challenge where very specific skills are needed for the translator. This is so that, regardless of whether it is addressed to medical specialists or patients, it is clearly and unequivocally understood. This is why it is essential to use the services of a professional expert specialised in this type of translation.

2. When is a medical translation needed?

When a patient is undergoing treatment, documents such as reports, medical certificates, prescriptions, etc. are issued. It is true that this type of practice is becoming less and less common, but sometimes the translator may have to deal with this type of content.

If they are medical treatments that have been carried out outside England, it is possible to request a translation of these documents for insurance companies, hospitals or doctors who speak another language.

3. What are the challenges of medical translation?

Translations of handwritten medical documents can be very complex. The translator has to ensure that the original content is very clear thanks to the translation work. This can end up being a challenge when the professional's handwriting is difficult to decipher. Here, the translator must consult directly with the doctor about the content of the document, as a poor translation can have serious consequences.

In addition to the difficulty of understanding the document itself, given its importance, the translator has to do his work with great care and meticulousness, as we always do in our services.

4. Who is used to translate medical documents for specialists or patients?

When translating a medical report or other documentation, both manual and digital, the services of a specialised translator must be used. Only professionals with knowledge of specific medical terms can accurately translate documents.

This is why our translators are specialised in medical translation. We are professionals with the necessary skills and knowledge to carry out the translations required in the professional field. Meticulousness, professional work and experience are the guarantee of a quality and reliable translation. The main characteristic of all this must be a perfect command of the terminology of the sector.

Our translators translate into their mother tongue, and some of them have professional experience in the health sector. However, if there is any doubt, they work closely with health experts who can provide detailed information, especially on translations of medical documentation.

With the wide range of translators at our translation agency, we can translate medical documents in various language combinations such as English, Spanish, German, Italian and Portuguese.

5. What do you need to know about the translation of medical documents?

The translation of medical documents is challenging and can have significant consequences if not done properly. You need to know exactly the field, but you also need to be meticulous and accurate in your translation work. This requires the use of services such as those provided by our translation company, where we have specialised translators who guarantee quality and reliability when translating medical documents.

So now you know, if you want a reliable translation, regardless of whether it is aimed at specialists or patients, we are the solution to what you are looking for.

Other articles you may be interested in:

Virginia Pacheco's picture
Virginia Pacheco

Blog writer and Community Manager interested in multiculturality and linguistic diversity. From her native Venuzuela, she has travelled and lived for many years in France, Germany, Cameroon and Spain, passing on her passion for writing and her intercultural experiences.

Add new comment