528
528
Last entries
Last week, my wife (a medical student) was preparing for a multiple-choice exam in general physiology (1st year of medicine). To save time, she tried to use ChatGPT. The experience was frustrating: on many occasions, the answer changed depending on how she asked the question. Then, she turned to Google. In her opinion, it was more accurate. Even so, she found mistakes and contradictions. In the...
For a medical device manufacturer, the information provided to users is no longer delivered solely through IFUs. The same content, or content that is supposed to be the same, can be found on the website, in marketing brochures, in conference materials, in PDF files sent to distributors, and even on social media. As each team —marketing, digital, sales, regulatory— adds its own touch, consistency...
Following on from our previous article on what it means to have accurate, up-to-date translations that are faithful to the master version , this article describes how to manage local adaptations without compromising compliance. At first glance, adapting instructions for use (IFUs) to a local market may appear to be nothing more than a simple language localisation task. However, under the MDR and...
For medical device manufacturers, PRRCs and QARA teams, the requirements of Regulation (EU) 2017/745 (MDR) for IFUs, labelling and accompanying documentation go beyond simply “having the correct translation”. The Regulation stipulates that the information supplied by the manufacturer must be understandable, consistent and kept up-to-date in the languages required by each Member State. The purpose...
If you are looking for a translation agency for your company, the real challenge is not finding one, but rather minimising risk (quality, deadlines, compliance, confidentiality) and ensuring scalability. This guide outlines key selection criteria, an objective evaluation matrix and a list of translation agencies by speciality . [TOC] Practical criteria for comparing agencies Specialisation...
This article follows on from the one published on 29 January regarding the “ European Commission’s proposal for revising EU MDR and IVDR: Key points” (January 2026) and the effects that amending this proposal would have on the language aspect of the development of medical devices. Translation processes for medical devices have now taken on strategic importance, going far beyond a simple...
The global translation industry is in the middle of its biggest disruption since the arrival of last generation of CAT tools. Language service providers, publishers and in-house teams are all asking the same question: what does artificial intelligence really change – and how fast? Market studies show that the wider language services industry was worth roughly USD 72 billion in 2024, after mid-...
The European Commission has published a far-reaching proposal to revise the MDR 2017/745 on medical devices and IVDR 2017/746 on in-vitro diagnostic medical devices , with the stated aim of simplifying the system, reducing burden and improving availability of devices in Europe, while keeping a high level of patient safety. [TOC] What Does the New EU MDR and IVDR Revision Proposal Mean for...
The European Commission has published a draft Implementing Regulation on the uniform application of requirements for notified bodies under the MDR and IVDR . At first glance, this may sound like a technical or procedural update. In reality, it is a significant regulatory initiative that directly affects how medical devices and IVDs are certified, how long this takes, and how much it costs across...
Navigating the European Union Medical Device Regulation (MDR 2017/745) means mastering the alphabet soup of MDR acronyms. If you’re a medical device manufacturer navigating the EU MDR (Medical Device Regulation) , you’re already aware that the regulation is packed with acronyms. These acronyms are crucial for compliance, but they can be challenging to decipher, especially when you need to...









