PART I: The “Whys” It has been my experience that translators often rely excessively on bilingual legal dictionaries or linguistic approaches when faced with legal terminology with which they are unfamiliar or passages in legal documents that they do not readily understand. Research into the law itself is more time consuming, but almost always provides a much more accurate understanding of the...
AbroadLink has continued to show their commitment to quality in the Translation Industry by joining the American Translators Association. This is part of the company’s policy of raising the standards in the industry. Its staff will now be able to take advantage of the many resources offered by the association. AbroadLink will also distribute ATA’s monthly professional magazine, The Chronicle,...
AbroadLink’s management has decided to join the Globalization and Localization Association in order to collaborate with other firms in an effort to raise professional standards and promote the translation and localization industry. GALA organizes and markets workshops and conferences which are of interest to professionals in the industry. Through GALA membership AbroadLink also expects to have...
The globalization of economies and trade intensification lead companies to communicate with consumers of different languages and cultures. Within the framework of international marketing strategies, advertising plays a key role. It has to resolve a dilemma which can be summarized in the following question: How can we sell a standardized product to local and different consumers? This study aims,...
1. INTRODUCTION The current paper aims to be a practical proposal for terminology work based on practical experience having as scenario an individual translator or a small team of translators. Terminology is one of the most time-consuming tasks involved in a translation project. In order to face the challenge that terminology poses on translators it is necessary not only to know a set of...
AbroadLink has announced an eleven-month plan to implement a telecommuting system for in-house and freelance staff as part of an ongoing effort to increase speed, quality and profits by adding the most up to date technology to the workflow. The system aims at centralizing all files used by staff hence minimizing file management time and making them available for AbroadLink’s translators and...
The Need for Translation Technology Advances in information technology (IT) have combined with modern communication requirements to foster translation automation. The history of the relationship between technology and translation goes back to the beginnings of the Cold War, as in the 1950s competition between the United States and the Soviet Union was so intensive at every level that thousands of...
Material for this article was drawn from a talk the author presented to members of the New York Circle of Translators on October 22, 2002. A portion of this article also appeared in the December issue of the Gotham Translator, the NYCT newsletter. Localization: “Customizing software for a particular country. It includes the translation of menus and messages into the native spoken language as well...
AbroadLink has begun collaborating with the University of Granada in the translation of a Universal Encyclopedia for the United Nations Organization. AbroadLink will translate five chapters of this sizeable project working directly with the Project Coordinator of the University of Granada, Ricardo Muñoz.
AbroadLink announces the launch of its promotional campaign in the United States. After focusing on serving clients based in Europe, AbroadLink has set its sights on expanding its direct client base in the U.S. AbroadLink is confident that their customer orientated policies and focus on high quality translation will proof very attractive to the American market. As a Spanish based company, daily...