Edition 1 - 2014

I welcome you to our first edition of our bimonthly newsletter. We are pleased to share with our achievements and our development as a translation vendor.

To start, you can go to the roll bar menu and choose the section you wish.



...that translators are like journalists?

It is likely that at some time you have seen a piece of news on the television or in the written press about a subject in which you had an in-depth knowledge. If it has ever happened to you, then it is highly likely that you were surprised by the inaccuracies committed by renowned names such as the BBC, for example. The reason is clear: journalism involves compiling information about subjects unknown to the journalists in a frantic race against the clock.

In this regard, translators and journalists face the same challenge, that is, communicate about specialized subjects with specific jargon without being experts on the subject. So it is also likely that you have come across texts that you noticed were translations because they did not include specific sector terminology.

What can be done?

The difficulty of these professions is undeniable, where on many occasions we come across the knowledge of a criminal lawyer, a cardiologist or an expert in a very specific subject. Because of this, specialization and investigation are the necessary strategies adopted by these professionals in order to deal with this challenge.

In the case of translation, technical translators use tools known as CAT tools (Computer Assisted Translation) with which they can create databases of their translations so that they can easily consult terms or phrases that they have already translated in the past.


In light of the above, it is clear that, in an ideal world, with unlimited time and money, all news reports and translations should be approved by a subject expert before publication.