Intelligent glossaries in CAT tools
Without a doubt, the most efficient and sophisticated feature offered by Computer Assisted Translation (CAT) tools is the possibility of exporting glossaries to a terminology database. With greater or lesser efficiency in the automatic recognition of terms, all CAT tools available on the market come with this option.
Although the basic function of CAT tools is the creation of a database with all previously translated documents and previously used terminology that translators can consult with ease, the specific creation of a terminology database offers additional benefits in order to achieve terminological coherence in our translations. Without a doubt, this is the reason why translation software developers include these solutions by default in their software packages.
With time, translation memories acquire a certain degree of terminological distortion
As newly translated texts are added to translation memories, it is not uncommon for variations to be introduced in the use of terminology. There are two fundamental sources for this terminological incoherence: on the one hand, over time there may be variations in the preferred terms used (either due to strategic marketing decisions or the natural evolution of terminology in a given sector). Consequently, older translations of terminology remain in the translation memory. On the other hand, it is possible that translators do not consult each term in order to check if it already appears in the translation memory, which may lead to them introducing different translations from those previously used. When a translation memory obtains a certain level of terminological distortion for whatever reason, it makes sense to create a terminology database to notify the translator about which terms to use.
Intelligent glossaries help the translator to maintain terminological coherence
The big advantage of relying on an intelligent glossary or terminology database integrated within the CAT tool is that there are mechanisms by which the software indicates to the translator that a term or part of a term appears in the glossary. Thus, the translator does not have to consult the translation memory to see if a term was previously translated and how it was translated. Below we can find a screenshot where we can see how the CAT tool SDL Trados Studio indicates to the translator that a term appears in the glossary.
Greater quality control thanks to intelligent glossaries
Within the workflow of a translation project, working with a terminology database allows project managers to carry out a test to see if the translator has used all of the terms which appear in a particular glossary. Such tests are carried out automatically, offering a report indicating all segments where glossary terms are expected to appear in the translated segment but whose translation is distinct from the glossary.