Newsletter
TRADUCTIO

Spring Edition 2017
WELCOME

We welcome you to the Spring 2017 edition of our newsletter. We are pleased to share with you our achievements and our development as a translation vendor.

To start, go to the dropdown menu and choose the section you wish.

<< PREVIOUS SECTION
MAIN PAGE
NEXT SECTION >>

PROJECTS

We use WPML to translate websites in WordPress

WordPress: the most widely-used CMS

It is no coincidence that the website translation carried out by the digital marketing consultant D2G was created in WordPress. It is estimated that between 60-70% of active websites on the Internet are created with this content management system. According to data published by 1&1, as of December 2016 there were 17,683,761 active websites using WordPress.

WPML: the most developed plug-in for the creation of multilingual websites in WordPress

D2G used WPML to manage the translation project. In its simplest form, WordPress is a free CMS, but for many of its possible professional applications you need to purchase additional plug-ins to increase its functionality. Among these paid plug-ins is WPML (WordPress Multilingual), which is the most advanced plug-in to date for the creation of multilingual websites as well as the management and update of translations for WordPress.

Personalised XLIFF format

AbroadLink received different XLIFF files by email generated directly from WordPress using the WPML plug-in. XLIFF is a standard format created by the now defunct Localization Industry Standards Association (LISA) and is the acronym for the XML Localization Interchange File Format. This encompasses an XML format for the exchange of localised information (a term which refers to the translation and adaptation of applications). The XLIFF file generated by WPML is not directly translatable using Computer-Assisted Translation (CAT) tools. Consequently, it is necessary to personalise the filter used for these XLIFF files, something which on this occasion we did by using SDL Trados Studio.