I traduttori professionisti sono oggi indispensabili ma, allo stesso tempo, sono relegati in secondo piano dalla tecnologia. Costretti a collaborare con le macchine, devono confrontarsi con nuovi elementi che a volte rallentano il loro lavoro e altre volte lo accelerano.
Ecco cosa cambia e cosa non cambia in termini di produttività nella traduzione professionale.
Questioni linguistiche e tecniche della traduzione professionale
I traduttori professionisti sono soggetti a vari livelli di difficoltà in relazione al lavoro che viene loro affidato. Gli elementi che possono influenzare la velocità delle traduzioni professionali sono:
- Specificità e regionalismi della lingua di origine o di destinazione.
- Complessità tecnica e grado di specializzazione in un campo specifico.
- Disponibilità di traduzioni precedenti, traduzioni simili o strumenti (ad esempio glossari) forniti dal cliente.
- Qualità e chiarezza dei documenti originali e accuratezza dei termini utilizzati.
Il profilo dei traduttori professionisti
Il livello di esperienza e conoscenza, sia di un settore specifico di specializzazione sia di cultura generale, influisce ovviamente sulle prestazioni dei traduttori professionisti.
Inoltre, i traduttori professionisti si trovano sempre più di fronte a lavori di traduzione specialistici che richiedono conoscenze tecniche specialistiche.
Perché? Perché i campi in questione, siano essi scientifici, medici, giuridici o finanziari, hanno il loro gergo che la traduzione automatica da sola non è in grado di rendere perfettamente.
In questo caso, leagenzie di traduzione come AbroadLink Translations collaborano con traduttori specializzati ed esperti nei loro settori
Il ruolo degli strumenti di traduzione nella produttività del traduttore
La ricerca in un dizionario multilingue online è ora più veloce che in un dizionario cartaceo tradizionale. Le nuove tecnologie, utilizzate con prudenza, facilitano anche il lavoro dei traduttori professionisti. I traduttori utilizzano le traduzioni automatiche come testi di base che post-editano per velocizzare il loro lavoro.
Gli strumenti e i metodi di traduzione professionale sono:
- Programmi di traduzione assistita da computer (CAT).
- Programmi di traduzione automatica online.
- Memorie di traduzione.
- Glossari specialistici.
- Tutti i contenuti rilevanti disponibili online, come banche dati specialistiche.
Due siti di supporto alla traduzione professionale
Linguee, con sede a Colonia (Germania) e creatore del traduttore online DeepL, è un sito molto utilizzato dai traduttori professionisti. Contiene la più grande banca dati di frasi tradotte non da macchine, ma da esseri umani.
Questo sito, integrato con altri strumenti online, consente di risolvere rapidamente problemi traduttivi in settori specifici (medicina, tecnologia, diritto, ecc.).
Un altro strumento online utilizzato dai traduttori professionisti è Reverso. Secondo il suo fondatore, Theo Hoffenberg, Reverso aiuta i traduttori professionisti a «essere più efficienti» e a fare chiarezza su certe traduzioni.
L'altra faccia della tecnologia nella traduzione professionale
Come dice Andrés López Ciruelos nel suo articolo «Una difesa critica delle memorie di traduzione» pubblicato sulla rivista spagnola Panace@ nel 2003, «Non credo che le memorie ci toglieranno il lavoro, ma sono convinto che in un futuro non troppo lontano ce lo renderanno molto più facile».
È un chiaro esempio dell'efficacia della tecnologia e delle memorie di traduzione, che va molto oltre ciò che avremmo potuto immaginare anche se non è ancora del tutto sviluppata. Andrés López Ciruelos ritiene, almeno nel caso specifico delle memorie di traduzione, che gli svantaggi siano numerosi quanto i vantaggi.
Quanto ai traduttori professionisti stessi, confermano che questi nuovi metodi riducono il loro lavoro a compiti più segmentati. Questo li costringe ad applicare tecniche contrarie a quelle apprese all'università e che non permettono loro di avere una visione d'insieme dei testi.
Infatti, gli strumenti informatici di traduzione si limitano sempre a tradurre una frase dopo l'altra senza considerare la coesione generale dei testi, che è molto importante nel campo della traduzione.
Tuttavia, nonostante i progressi tecnologici e gli strumenti dei traduttori professionisti che continuano a evolversi, nulla può sostituire l'abilità e l'esperienza dei traduttori nei loro settori di specializzazione.
Pertanto, le agenzie di traduzione, che riuniscono i traduttori migliori, continueranno a essere richieste in futuro.
Blog writer and Community Manager interested in multiculturality and linguistic diversity. From her native Venezuela, she has travelled and lived for many years in France, Germany, Cameroon and Spain, passing on her passion for writing and her intercultural experiences.