A differenza del lessico, che racchiude in modo più generale tutti i lemmi (parole che possono essere incluse in un dizionario) di una determinata lingua, il glossario è specializzato e si limita a un campo molto preciso.
L'uso di un glossario per le tue traduzioni tecniche, scientifiche o mediche è un metodo che ti darà solo vantaggi.
1. Garantisce coerenza e omogeneità nelle traduzioni
Un glossario assicura che le tue traduzioni siano coerenti in tutti i documenti tradotti.
Così come un glossario che contiene tutte le abbreviazioni e i termini tecnici all'inizio di un lavoro facilita molto la lettura, un glossario che include i termini da tradurre aiuta molto nella realizzazione di una traduzione.
Pertanto, il traduttore non dovrà più preoccuparsi ogni volta di come tradurre termini specialistici, soprattutto in campi come la traduzione di documentazione tecnica o medica.
2. Permette ai team di traduttori di risparmiare tempo
Spesso accade che diversi traduttori debbano lavorare alla traduzione degli stessi testi. Avere un glossario adattato al campo e al cliente è uno strumento che consente di risparmiare molto tempo.
Un glossario facilita notevolmente la comunicazione interna dell'azienda. Se ogni dipendente utilizza un termine specifico del glossario, dovrebbe essere semplice capire di cosa si tratta e come tradurlo in altre lingue.
3. Permette una personalizzazione delle traduzioni per la tua azienda
Le aziende che producono molta documentazione in varie lingue finiscono per creare un proprio gergo e degli standard propri.
I glossari diventano, quindi, un elemento indispensabile. Tutte le organizzazioni internazionali dispongono di glossari, come anche l'Organizzazione Internazionale del Lavoro.
4. Migliora la tua strategia digitale e la SEO
La maggior parte delle aziende con presenza internazionale sta adottando un glossario per la commercializzazione digitale. Non c'è niente di peggio per un'azienda di e-commerce che avere traduzioni diverse per lo stesso prodotto.
I robot dei motori di ricerca scansionano le pagine alla ricerca di parole chiave specifiche. Il vantaggio di avere un glossario delle traduzioni di queste parole chiave è avere traduzioni efficaci dal punto di vista commerciale in tutte le lingue nello stesso sito.
Come spieghiamo in un altro articolo, «Traduzione SEO: parole chiave», queste parole non hanno tutte lo stesso peso nelle diverse lingue.
5. Dimostra la tua esperienza nel tuo campo
Il fatto di poter elaborare un glossario che serva da riferimento nel tuo campo può solo apportare benefici all'immagine della tua azienda. Stai dimostrando la tua esperienza nel tuo settore e la tua capacità di internazionalizzazione.
Pertanto, è un elemento positivo per la tua comunicazione esterna. Un glossario rilevante ed esaustivo in varie lingue può solo aumentare il tuo prestigio.
Che si tratti di traduzioni tecniche, scientifiche, mediche o di altro tipo, è sempre bene disporre di un glossario. Ci sono molti strumenti, alcuni dei quali disponibili online, che possono aiutarti a sviluppare un glossario molto facilmente.
Tutte le agenzie di traduzione serie usano glossari, alcuni dei quali sono altamente specializzati e specifici per determinati clienti.
Blog writer and Community Manager interested in multiculturality and linguistic diversity. From her native Venezuela, she has travelled and lived for many years in France, Germany, Cameroon and Spain, passing on her passion for writing and her intercultural experiences.