Devenez partenaire d’ AbroadLink
Rejoignez notre réseau de partenaires professionnels en services linguistiques et en localisation
AbroadLink travaille avec des traducteurs, réviseurs, relecteurs, interprètes, maquettistes PAO multilingues, ingénieurs en localisation et experts en localisation qualifiés qui partagent notre engagement envers la qualité, la fiabilité et la collaboration à long terme.
Postulez pour devenir partenaire d’AbroadLink ou accédez à notre Portail Partenaires pour gérer vos projets, factures et paiements via notre plateforme prestataires en ligne.
Travaillez avec une entreprise de traduction axée sur la qualité
AbroadLink est toujours à la recherche de professionnels qualifiés souhaitant fournir des services linguistiques et de localisation de haute qualité et établir avec nous des relations commerciales durables et fructueuses.
Nous collaborons avec des traducteurs/post-éditeurs indépendants, des réviseurs, des relecteurs, des interprètes, des maquettistes PAO multilingues, des ingénieurs en localisation et des experts techniques dans un large éventail de langues et de spécialisations.
Notre processus de sélection des partenaires soutient notre engagement en faveur de la qualité, de la satisfaction client et de flux de travail maîtrisés dans le cadre de notre système qualité fondé sur l’ISO, notamment ISO 9001, ISO 17100 et ISO 13485 pour les flux de travail de traduction de dispositifs médicaux.
Comment s’inscrire comme partenaire
Pour postuler, veuillez remplir notre formulaire d’inscription partenaire en ligne. Avant de commencer, assurez-vous d’avoir à disposition des copies électroniques de votre CV, de vos qualifications, de vos certificats et de tout autre document professionnel pertinent.
Dès réception de votre candidature, nous évaluerons votre profil et pourrons demander des informations complémentaires si nécessaire. Si votre expérience correspond à nos besoins actuels, nous vous ajouterons à notre base de données de collaborateurs actifs.
Si nous ne pouvons pas collaborer immédiatement, nous conserverons votre profil dans notre base de données et pourrons vous contacter lorsque votre expérience correspondra mieux à l’un de nos profils privilégiés ou aux besoins de futurs projets.
Remplir le formulaire d’inscription partenaire
Portail Partenaires
Les partenaires inscrits peuvent utiliser le Portail Partenaires d’AbroadLink pour gérer leur collaboration avec nous.
Via le portail, vous pouvez accepter des projets, gérer le travail attribué, envoyer des factures, consulter les paiements et tenir à jour vos informations professionnelles.
Accéder au Portail Partenaires
Profils de partenaires recherchés
Traducteurs/post-éditeurs, réviseurs, relecteurs et interprètes
Nous travaillons avec des linguistes professionnels qui allient expertise linguistique, connaissance du domaine et sens aigu du service.
Pour postuler en tant que traducteur, réviseur, relecteur ou interprète, vous devez répondre aux critères suivants :
- Locuteur natif de la langue cible.
- Traducteur ou interprète indépendant à temps plein.
- Diplôme universitaire en traduction ou en interprétation, ou diplôme de troisième cycle en traduction ou en interprétation.
- Ou autre qualification professionnelle pertinente, telle que la médecine, les sciences ou le droit, associée à une excellente connaissance de la langue source et à au moins deux ans d’expérience en traduction à temps plein.
- Ou au moins cinq ans d’expérience en tant que traducteur professionnel à temps plein.
- Connaissance pratique d’au moins un outil de mémoire de traduction et possession d’une licence pour celui-ci, de préférence Trados ou memoQ. La préférence est accordée aux utilisateurs de memoQ.
- Un maximum de 10 domaines de spécialisation déclarés.
- Trois références professionnelles, incluant le nom de l’entreprise, la personne de contact, l’adresse e-mail et le numéro de téléphone.
- Esprit d’équipe, réactivité et solides compétences de collaboration.
Note aux traducteurs. Dans nos flux de travail, la révision consiste à vérifier la traduction par rapport au texte source. La relecture désigne la révision du seul texte dans la langue cible.
Traducteurs/post-éditeurs, réviseurs et relecteurs médicaux ISO 13485
Pour les projets de dispositifs médicaux et de sciences de la vie, nous appliquons des critères de sélection supplémentaires conformes à nos processus certifiés ISO 13485.
Les traducteurs/post-éditeurs médicaux, réviseurs et relecteurs doivent satisfaire aux critères généraux énumérés ci-dessus et respecter également au moins l’une des exigences suivantes :
- Être titulaire d’un diplôme universitaire dans un domaine des sciences de la vie, tel que la médecine, la biologie, la pharmacie ou la médecine vétérinaire.
- Être titulaire d’un diplôme en traduction, ainsi que d’une spécialisation de master en traduction médicale ou en traduction pour les sciences de la vie.
- Avoir au moins cinq ans d’expérience professionnelle avérée en traduction médicale.
Pour répondre aux exigences de notre certification ISO 13485, les candidats doivent fournir des preuves documentées des qualifications et de l’expérience professionnelle figurant dans leur CV. Cela peut inclure des diplômes universitaires, des certificats de troisième cycle, des références clients, une expérience sur des projets, des enregistrements de formation ou d’autres documents pertinents.
Maquettistes PAO multilingues
Nous collaborons avec des professionnels de la PAO multilingue qui comprennent les défis techniques et visuels liés à la préparation de documents traduits pour publication.
Pour postuler en tant que maquettiste PAO multilingue, vous devez répondre aux critères suivants :
- Maquettiste PAO indépendant à temps plein.
- Qualification en PAO de deux ans certifiée au niveau national.
- Au moins trois ans d’expérience professionnelle.
- Expertise en gestion multilingue des polices.
- Expertise dans un ou plusieurs outils de traitement de texte, de mise en page ou de conception graphique pour Windows ou Mac.
- Expérience avec des outils tels que QuarkXPress, FrameMaker, PageMaker, Photoshop, Illustrator, FreeHand ou des applications équivalentes.
- Trois références professionnelles, incluant le nom de l’entreprise, la personne de contact, l’adresse e-mail et le numéro de téléphone.
- Esprit d’équipe, réactivité et solides compétences de collaboration.
Développeurs et experts en localisation
Nous travaillons également avec des développeurs et des experts en localisation capables de répondre aux exigences liées aux logiciels multilingues, à l’ingénierie de la localisation et aux flux de travail techniques.
Pour postuler en tant que développeur ou expert en localisation, vous devez répondre aux critères suivants :
- Développeur ou expert en localisation à temps plein.
- Diplôme universitaire en informatique ou dans un domaine technique connexe.
- Au moins trois ans d’expérience professionnelle.
- Expertise dans un ou plusieurs environnements de programmation et outils de localisation.
- Trois références professionnelles, incluant le nom de l’entreprise, la personne de contact, l’adresse e-mail et le numéro de téléphone.
- Esprit d’équipe, réactivité et solides compétences de collaboration.
Prêt à postuler ?
Nous nous réjouissons de recevoir votre candidature et d’en savoir plus sur votre parcours professionnel, vos combinaisons linguistiques, vos domaines d’expertise et vos compétences techniques.
Gardez une longueur d’avance en matière de conformité multilingue.
Des notes pratiques sur la traduction, la réglementation et les technologies linguistiques — directement dans votre boîte de réception, sans superflu.
Besoin d’un devis ?
Parlez-nous de votre projet et un chef de projet vous recontactera sous un jour ouvrable avec un devis sur mesure.50 langues dans 85 domaines d’expertise — de la documentation de dispositifs médicaux au marketing, avec la responsabilité humaine, la certification et la traçabilité qu’exige votre contenu.