Werden Sie Partner von AbroadLink
Werden Sie Teil unseres Netzwerks professioneller Sprach- und Lokalisierungspartner
AbroadLink arbeitet mit qualifizierten Übersetzern, Revisoren, Korrekturlesern, Dolmetschern, mehrsprachigen DTP-Spezialisten, Lokalisierungsingenieuren und Lokalisierungsexperten zusammen, die unser Engagement für Qualität, Zuverlässigkeit und langfristige Zusammenarbeit teilen.
Bewerben Sie sich, um Partner von AbroadLink zu werden, oder greifen Sie auf unser Partner-Portal zu, um Projekte, Rechnungen und Zahlungen über unsere Online-Lieferantenplattform zu verwalten.
Arbeiten Sie mit einem qualitätsorientierten Übersetzungsunternehmen zusammen
AbroadLink ist immer auf der Suche nach qualifizierten Fachkräften, die hochwertige Sprach- und Lokalisierungsdienstleistungen erbringen und mit uns erfolgreiche langfristige Geschäftsbeziehungen aufbauen möchten.
Wir arbeiten mit freiberuflichen Übersetzern/Posteditoren, Revisoren, Korrekturlesern, Dolmetschern, mehrsprachigen DTP-Fachkräften, Lokalisierungsingenieuren und technischen Experten in einer Vielzahl von Sprachen und Fachgebieten zusammen.
Unser Partnerauswahlprozess unterstützt unser Engagement für Qualität, Kundenzufriedenheit und kontrollierte Workflows im Rahmen unseres ISO-basierten Qualitätssystems, einschließlich ISO 9001, ISO 17100 und ISO 13485 für Übersetzungs-Workflows für Medizinprodukte.
So registrieren Sie sich als Partner
Um sich zu bewerben, füllen Sie bitte unser Online-Registrierungsformular für Partner aus. Bevor Sie beginnen, stellen Sie sicher, dass Sie elektronische Kopien Ihres Lebenslaufs, Ihrer Qualifikationen, Zertifikate und aller anderen relevanten beruflichen Unterlagen bereithalten.
Sobald wir Ihre Bewerbung erhalten haben, prüfen wir Ihr Profil und fordern bei Bedarf möglicherweise zusätzliche Informationen an. Wenn Ihre Erfahrung unserem aktuellen Bedarf entspricht, nehmen wir Sie in unsere Datenbank aktiver Kooperationspartner auf.
Wenn wir nicht sofort zusammenarbeiten können, behalten wir Ihr Profil in unserer Datenbank und kontaktieren Sie möglicherweise, wenn Ihre Erfahrung besser zu einem unserer bevorzugten Profile oder zu künftigen Projektanforderungen passt.
Partner-Registrierungsformular ausfüllen
Partner-Portal
Registrierte Partner können das AbroadLink Partner-Portal nutzen, um ihre Zusammenarbeit mit uns zu verwalten.
Über das Portal können Sie Projekte annehmen, zugewiesene Arbeiten verwalten, Rechnungen senden, Zahlungen prüfen und Ihre beruflichen Angaben aktuell halten.
Partnerprofile, die wir suchen
Übersetzer/Posteditoren, Revisoren, Korrekturleser und Dolmetscher
Wir arbeiten mit professionellen Sprachexperten zusammen, die Sprachkompetenz, Fachwissen und eine ausgeprägte Serviceorientierung verbinden.
Um sich als Übersetzer, Revisor, Korrekturleser oder Dolmetscher zu bewerben, sollten Sie die folgenden Kriterien erfüllen:
- Muttersprache ist die Zielsprache.
- Vollzeit als freiberuflicher Übersetzer oder Dolmetscher tätig.
- Hochschulabschluss in Übersetzen oder Dolmetschen oder ein postgradualer Abschluss in Übersetzen oder Dolmetschen.
- Alternativ dazu eine andere relevante berufliche Qualifikation, z. B. in Medizin, Naturwissenschaften oder Recht, in Verbindung mit hervorragenden Kenntnissen der Ausgangssprache und mindestens zwei Jahren Vollzeiterfahrung in der Übersetzung.
- Alternativ dazu mindestens fünf Jahre Erfahrung als hauptberuflicher professioneller Übersetzer.
- Praktische Kenntnisse in mindestens einem Translation-Memory-Tool und eine entsprechende Lizenz, vorzugsweise Trados oder memoQ. memoQ-Nutzer werden bevorzugt.
- Höchstens 10 angegebene Fachgebiete.
- Drei berufliche Referenzen, einschließlich Firmenname, Ansprechperson, E-Mail-Adresse und Telefonnummer.
- Teamgeist, Reaktionsfähigkeit und ausgeprägte Fähigkeit zur Zusammenarbeit.
Hinweis für Übersetzer. In unseren Workflows umfasst die Revision die Prüfung der Übersetzung anhand des Ausgangstextes. Korrekturlesen bezieht sich auf die Prüfung ausschließlich des zielsprachlichen Textes.
Medizinische Übersetzer/Posteditoren, Revisoren und Korrekturleser nach ISO 13485
Für Projekte im Bereich Medizinprodukte und Life Sciences wenden wir zusätzliche Auswahlkriterien im Einklang mit unseren ISO 13485-zertifizierten Prozessen an.
Medizinische Übersetzer/Posteditoren, Revisoren und Korrekturleser müssen die oben aufgeführten allgemeinen Kriterien erfüllen und außerdem mindestens eine der folgenden Anforderungen erfüllen:
- Hochschulabschluss in einem Life-Sciences-Fachgebiet, wie Medizin, Biologie, Pharmazie oder Veterinärmedizin.
- Abschluss in Übersetzen plus eine Master-Spezialisierung in medizinischer Übersetzung oder Life-Sciences-Übersetzung.
- Mindestens fünf Jahre nachgewiesene Berufserfahrung in der medizinischen Übersetzung.
Zur Erfüllung unserer Anforderungen im Rahmen der ISO 13485-Zertifizierung müssen Bewerber dokumentierte Nachweise für die im Lebenslauf aufgeführten Qualifikationen und die Berufserfahrung vorlegen. Dazu können Hochschulabschlüsse, postgraduale Zertifikate, Kundenreferenzen, Projekterfahrung, Schulungsnachweise oder andere relevante Unterlagen gehören.
Mehrsprachige DTP-Fachkräfte
Wir arbeiten mit mehrsprachigen DTP-Fachkräften zusammen, die die technischen und visuellen Herausforderungen bei der Vorbereitung übersetzter Dokumente für die Veröffentlichung verstehen.
Um sich als mehrsprachige DTP-Fachkraft zu bewerben, sollten Sie die folgenden Kriterien erfüllen:
- Vollzeit als freiberufliche DTP-Fachkraft tätig.
- Zweijährige staatlich anerkannte Qualifikation in DTP.
- Mindestens drei Jahre Berufserfahrung.
- Expertenkenntnisse im mehrsprachigen Font-Management.
- Expertise in einem oder mehreren Text-, Layout- oder Grafikdesign-Tools für Windows oder Mac.
- Erfahrung mit Tools wie QuarkXPress, FrameMaker, PageMaker, Photoshop, Illustrator, FreeHand oder gleichwertigen Anwendungen.
- Drei berufliche Referenzen, einschließlich Firmenname, Ansprechperson, E-Mail-Adresse und Telefonnummer.
- Teamgeist, Reaktionsfähigkeit und ausgeprägte Fähigkeit zur Zusammenarbeit.
Entwickler und Lokalisierungsexperten
Wir arbeiten auch mit Entwicklern und Lokalisierungsexperten zusammen, die bei mehrsprachiger Software, Lokalisierungs-Engineering und technischen Workflow-Anforderungen unterstützen können.
Um sich als Entwickler oder Lokalisierungsexperte zu bewerben, sollten Sie die folgenden Kriterien erfüllen:
- Vollzeit als Entwickler oder Lokalisierungsexperte tätig.
- Hochschulabschluss in Informatik oder einem verwandten technischen Fachgebiet.
- Mindestens drei Jahre Berufserfahrung.
- Expertise in einer oder mehreren Programmierumgebungen und Lokalisierungstools.
- Drei berufliche Referenzen, einschließlich Firmenname, Ansprechperson, E-Mail-Adresse und Telefonnummer.
- Teamgeist, Reaktionsfähigkeit und ausgeprägte Fähigkeit zur Zusammenarbeit.
Bereit, sich zu bewerben?
Wir freuen uns darauf, Ihre Bewerbung zu erhalten und mehr über Ihren beruflichen Hintergrund, Ihre Sprachkombinationen, Fachgebiete und technischen Fähigkeiten zu erfahren.
Bleiben Sie der mehrsprachigen Compliance einen Schritt voraus.
Praxisnahe Hinweise zu Übersetzung, Regulierung und Sprachtechnologie — direkt in Ihren Posteingang, ohne unnötiges Drumherum.
Benötigen Sie ein Angebot?
Erzählen Sie uns von Ihrem Projekt, und ein Projektmanager meldet sich innerhalb eines Werktags mit einem maßgeschneiderten Angebot bei Ihnen.50 Sprachen in 85 Fachgebieten — von der Medizinproduktdokumentation bis zum Marketing, mit der menschlichen Verantwortlichkeit, Zertifizierung und Rückverfolgbarkeit, die Ihre Inhalte erfordern.