416
523
Last entries
If you’ve landed on this blog explaining what a TMS or translation management system is, chances are you’re either still managing translations with spreadsheets and emails, or your team is growing and you need organisation, control and automation. A TMS (Translation Management System) is software designed to centralise, automate and control the entire translation lifecycle: from the moment a...
Translating a phone call into another language, without an app or complicated settings: that’s the promise offered by T-Mobile to break down language barriers. However, behind the technological innovation, regulatory compliance and data protection are key concerns. [TOC] Live Translation: a practical way to reduce language barriers The concept is simple: activate translation during a call, with...
Translation as a Feature (TaaF) represents a simple but significant shift: rather than sending content out for translation, it is integrated directly into the software, platform or workflow. A 'Translate' button, an API, an automated option in the interface... and translation becomes a product capability , at times invisible, yet consistently more accessible. This shift is accelerating with AI,...
If you carry out prospecting or follow-ups in multiple countries, you know what happens: the process is the same, but the message has to be translated or written in the language of each local market. And that’s where Zoho CRM can start to feel limiting, as it doesn’t offer a native way to manage the same cadence with multilingual templates without duplicating them. You eventually find yourself...
Last week, my wife (a medical student) was preparing for a multiple-choice exam in general physiology (1st year of medicine). To save time, she tried to use ChatGPT. The experience was frustrating: on many occasions, the answer changed depending on how she asked the question. Then, she turned to Google. In her opinion, it was more accurate. Even so, she found mistakes and contradictions. In the...
For a medical device manufacturer, the information provided to users is no longer delivered solely through IFUs. The same content, or content that is supposed to be the same, can be found on the website, in marketing brochures, in conference materials, in PDF files sent to distributors, and even on social media. As each team —marketing, digital, sales, regulatory— adds its own touch, consistency...
Following on from our previous article on what it means to have accurate, up-to-date translations that are faithful to the master version , this article describes how to manage local adaptations without compromising compliance. At first glance, adapting instructions for use (IFUs) to a local market may appear to be nothing more than a simple language localisation task. However, under the MDR and...
For medical device manufacturers, PRRCs and QARA teams, the requirements of Regulation (EU) 2017/745 (MDR) for IFUs, labelling and accompanying documentation go beyond simply “having the correct translation”. The Regulation stipulates that the information supplied by the manufacturer must be understandable, consistent and kept up-to-date in the languages required by each Member State. The purpose...
If you are looking for a translation agency for your company, the real challenge is not finding one, but rather minimising risk (quality, deadlines, compliance, confidentiality) and ensuring scalability. This guide outlines key selection criteria, an objective evaluation matrix and a list of translation agencies by speciality . [TOC] Practical criteria for comparing agencies Specialisation...
This article follows on from the one published on 29 January regarding the “ European Commission’s proposal for revising EU MDR and IVDR: Key points” (January 2026) and the effects that amending this proposal would have on the language aspect of the development of medical devices. Translation processes for medical devices have now taken on strategic importance, going far beyond a simple...









