Übersetzungsdienstleistungen für Medizinprodukte für MDR, IVDR und globale Märkte
Risikobasierte Übersetzungsdienstleistungen für Medizinprodukte und Lokalisierung von Medizinprodukten von einem nach ISO 13485 zertifizierten Übersetzungsunternehmen zur Unterstützung von MDR-, IVDR- und FDA-Kontexten.
Warum Medizinprodukte spezialisierte Übersetzung benötigen
Übersetzungsdienstleistungen für Medizinprodukte unterstützen Hersteller und Beteiligte, die unter MDR, IVDR, FDA und anderen nationalen regulatorischen Rahmenwerken arbeiten. Übersetzte Inhalte können Compliance, Anwendersicherheit, Technische Dokumentation, Vigilanz und Marktzugang beeinflussen und müssen daher medizinische und technische Spezialisierung, kontrollierte Terminologie und rückverfolgbare Workflows verbinden. Allgemeine Übersetzung ist für regulierte Inhalte von Medizinprodukten, die von Patienten, Anwendern, Händlern und Behörden genutzt werden, selten ausreichend.
Was übersetzt wird
Die Lokalisierung von Medizinprodukten umfasst typischerweise IFUs, eIFUs, Kennzeichnung, Implantationsausweise, Verpackung, Sicherheitshinweise, FSNs und FSCAs, Technische Dokumentation, klinische Dokumentation, PMS- und PMCF-Inhalte, regulatorische Einreichungen, UDI- und EUDAMED-Inhalte, Software-UI, QMS-Dokumentation und Schulungsmaterialien über Produktfamilien und Zielmärkte hinweg.
Wert für Compliance und Dokumentation
MDR-Übersetzungsdienstleistungen unterstützen Hersteller dabei, konsistente, kontrollierte und rückverfolgbare mehrsprachige Dokumentation über Länder, Produktfamilien und Aktualisierungen hinweg aufrechtzuerhalten. Kontrollierte Terminologie, Translation Memories, ISO-basierte Workflows und der Zugang zu Zertifikaten über CertLink helfen QARA-, PRRC-, Regulatory- und Dokumentationsteams dabei, Inhalte für Medizinprodukte abgestimmt zu halten, während regulatorische Strategie, technische Validierung und endgültige Freigaben beim Hersteller und den zuständigen Behörden verbleiben.
Risikobasierte Workflows für Medizinprodukte
AbroadLink verwendet risikobasierte Workflows, um das Risiko zu steuern, dass keine präzise, vollständige und quellentreue Übersetzung für Medizinprodukte erreicht wird. Das Genauigkeitsziel ändert sich nicht bei kürzeren Aktualisierungen, internen Entwürfen oder wiederholten Inhalten. Was sich ändert, sind Workflow-Tiefe, Prüfaufwand und das Maß des verbleibenden Übersetzungsrisikos, das der Workflow bei regulierten Inhalten steuern soll.
Vorteile spezialisierter Übersetzungsdienstleistungen für Medizinprodukte
AbroadLink unterstützt QARA-Manager, PRRCs, Regulatory Affairs und Dokumentationsteams mit Übersetzungsdienstleistungen für Medizinprodukte, die ISO 13485- und ISO 17100-basierte Workflows, MDR- und IVDR-Terminologie, die Auswahl risikobasierter Workflows, Versionskontrolle und Rückverfolgbarkeit kombinieren. Das Ergebnis ist eine auf Geräteklasse, Dokumentenrisiko und Zielmärkte abgestimmte Lokalisierung von Medizinprodukten.
Konsistenz der MDR- und IVDR-Terminologie
Die Terminologie bleibt über IFUs, Kennzeichnung, Technische Dokumentation, klinische Unterlagen und patientenorientierte Inhalte hinweg auf MDR- und IVDR-Referenzen abgestimmt, wodurch vermeidbare Inkonsistenzen in mehrsprachiger Medizinproduktdokumentation reduziert werden.
Translation Memories über Produkte hinweg
Translation Memories und Glossare werden über IFUs, Labels, technische Unterlagen und regulierte Inhalte hinweg wiederverwendet und unterstützen so Konsistenz und Kosteneffizienz über Produktfamilien, Varianten und wiederkehrende Dokumentationsaktualisierungen hinweg.
Workflow abgestimmt auf das Produktrisiko
Workflow-Tiefe, Revision und Zertifizierung werden auf Geräteklasse, Inhaltsrisiko und Zielgruppe abgestimmt, anstatt denselben Workflow auf jede IFU, jede Kennzeichnung, jedes technische Dokument oder jeden Software-String anzuwenden.
Stärkere Prüfung dort, wo sie kritisch ist
Für Inhalte von Medizinprodukten mit höherem Risiko fügen ISO 17100-Workflows mit unabhängiger Revision eine strukturierte zweite sprachliche Prüfung für IFUs, Kennzeichnung, Implantationsausweise, Sicherheitshinweise und an Behörden gerichtete Dokumentation hinzu.
Kontrollierte KI mit aiHubLink
Wo geeignet, unterstützt aiHubLink kontrollierte KI-Vorübersetzung mit Kundenterminologie und früheren Übersetzungen, gefolgt von vollständiger menschlicher Prüfung und Validierung durch qualifizierte Sprachexperten für Medizinprodukte.
Rückverfolgbarkeit durch CertLink
Projekte zur Medizinproduktübersetzung können mit Übersetzungszertifikaten dokumentiert und über CertLink abrufbar gemacht werden, was interne QMS-Nachweise und Auditbereitschaft bei Interaktionen mit Benannten Stellen und Behörden unterstützt.
Häufige Herausforderungen bei der Übersetzung und Lokalisierung von Medizinprodukten
Die Übersetzung von Medizinprodukten scheitert häufig, wenn für regulierte Inhalte allgemeine Übersetzung, maschinell erzeugte Ausgaben oder nicht spezialisierte Sprachexperten eingesetzt werden. Ohne Fachwissen zu Medizinprodukten, Terminologiekontrolle und risikobasierte Workflows können IFUs, Kennzeichnung, technische Unterlagen und Software-Strings in Bedeutung, Konsistenz oder Abstimmung mit MDR, IVDR und Produktdokumentation abdriften.
Inkonsistente Terminologie über Dokumente hinweg
Terminologie kann über IFUs, Labels, technische Unterlagen, klinische Dokumente und Software-UI hinweg abdriften, wenn es kein gemeinsames Glossar, kein Translation Memory oder keinen kontrollierten Workflow für regulierte Inhalte über die Produktlinie hinweg gibt.
Abdriften bei Sicherheit und Anwenderaktionen
Warnhinweise, Kontraindikationen, Vorsichtsmaßnahmen und Formulierungen zu Anwenderaktionen können zu schwach, zu stark oder unklar werden, wenn sie ohne Medizinproduktkontext und quellentreue Sicherheitssprache übersetzt werden.
Missverstandene Sprachanforderungen
MDR-Sprachanforderungen, EU-MDR-Übersetzungsanforderungen und EU-Sprachanforderungen für die Kennzeichnung von Medizinprodukten können bei der Planung mehrsprachiger IFUs, Kennzeichnung, Implantationsausweise und Verpackung über Märkte hinweg falsch interpretiert werden.
Mangel an auditfester Rückverfolgbarkeit
Übersetzungsprojekte ohne kontrollierte Aufzeichnungen, Zertifikate oder Versionshistorie lassen sich bei Audits durch Benannte Stellen, Prüfungen durch zuständige Behörden und internen QMS-Bewertungen regulierter Inhalte nur schwer verteidigen.
Unkontrollierter KI-Einsatz
Generische KI oder maschinelle Übersetzung kann bei Verwendung ohne qualifizierte menschliche Prüfung, Terminologiekontrolle und Rückverfolgbarkeit in der Medizinproduktdokumentation flüssige, aber für regulierte Inhalte riskante Formulierungen erzeugen.
Einheits-Workflows
Generische Workflows, die Dokumentenrisiko und Produktkontext ignorieren, können Routineinhalte entweder übermäßig absichern oder Inhalte mit hohem Risiko unzureichend absichern, was zu Kostenineffizienz und regulatorischer Exponierung über die Dokumentation hinweg führt.
Unsere Übersetzungs- und Lokalisierungslösungen für Medizinprodukte
AbroadLink unterstützt Hersteller von Medizinprodukten mit Expertise für regulierte Inhalte, kontrollierter Terminologie, Auswahl risikobasierter Workflows, unabhängiger Revision bei Bedarf, QA, Versionsmanagement und zertifikatsbasierter Rückverfolgbarkeit. Workflows werden über MDR-, IVDR-, FDA- und andere regulatorische Kontexte hinweg auf Geräteklasse, Dokumenttyp, Zielgruppe und Zielmärkte abgestimmt.
Übersetzungsdienstleistungen für Medizinprodukte
Durchgängige Übersetzungsdienstleistungen für Medizinprodukte decken IFUs, Kennzeichnung, technische Unterlagen, klinische, Vigilanz-, Software- und patientenorientierte Inhalte ab, mit kontrollierter Terminologie, Translation Memories und Konsistenz über den gesamten Dokumentationssatz des Produkts hinweg.
MDR- und IVDR-Übersetzungsdienstleistungen
MDR-Übersetzungsdienstleistungen und IVDR-Unterstützung decken Technische Dokumentation, klinische Inhalte, Kennzeichnung, Implantationsausweise für Patienten und EUDAMED-bezogenes Material ab, mit Terminologie im Einklang mit MDR, IVDR und harmonisierten Normen.
IFUs, Kennzeichnung und Implantationsausweise
IFU-, eIFU-, Kennzeichnungs- und Implantationsausweis-Übersetzungen werden mit gemeinsamer Terminologie, Layoutbewusstsein und Konsistenz über patientenorientierte und an Anwender gerichtete regulierte Inhalte hinweg koordiniert.
Klinische Inhalte, PMS und regulatorische Einreichungen
Inhalte zur klinischen Bewertung sowie PMS- und PMCF-Inhalte und regulatorische Einreichungen werden mit Expertise in regulatorischer Sprache, kontrollierter Terminologie und Abstimmung über Dossiermodule und an Behörden gerichtete Unterlagen hinweg übersetzt.
Vigilanz- und Sicherheitskommunikation
FSNs, FSCAs und Rückrufmitteilungen sowie Sicherheitshinweise werden mit der Disziplin dringender Workflows, kontrollierter Terminologie und Konsistenz über Vigilanz- und Kennzeichnungsinhalte hinweg übersetzt.
Software-, UI- und Schulungslokalisierung
Softwarelokalisierung, UI/UX-Strings und Schulungsmaterialien werden mit Bewusstsein für den Produktkontext, kontrollierter Terminologie und Konsistenz mit IFUs und Kennzeichnung lokalisiert.
QMS- und KI-Übersetzungs-Governance
QMS-Dokumentation, SOPs und Übersetzungs-Governance für QMS unterstützen kontrollierte Dokumentation, während aiHubLink und CertLink gegebenenfalls KI-gestützte Workflows und Rückverfolgbarkeit unterstützen.
Wie unser Workflow für Medizinproduktübersetzungen funktioniert
Der Workflow reicht von der Aufnahme von Medizinproduktinhalten über die Prüfung von Produkt- und Marktkontext, die Auswahl risikobasierter Workflows, die Terminologieeinrichtung, Übersetzung, Prüfung, QA, Lieferung bis hin zur Unterstützung bei zukünftigen Aktualisierungen. Das Ziel ist immer eine präzise, vollständige und quellentreue Übersetzung für Medizinprodukte über MDR-, IVDR- und andere regulierte Kontexte hinweg.
-
01
Prüfung der Aufnahme von Medizinproduktinhalten
Wir prüfen die IFUs, Kennzeichnung, technischen Unterlagen sowie klinischen, Vigilanz- oder Software-Inhalte, das Format der Quelldatei und die Zielsprachen, damit der Projektumfang festgelegt werden kann, bevor Übersetzungsarbeiten beginnen.
-
02
Bewertung von Produkt-, Zielgruppen- und Marktkontext
Wir prüfen Geräteklasse, vorgesehene Anwender, regulatorischen Kontext, Zielmärkte und Sprachanforderungen, einschließlich MDR, IVDR, FDA und nationaler Vorschriften, die Übersetzungsplanung und Dokumentationsentscheidungen beeinflussen.
-
03
Prüfung von Referenzmaterial, Terminologie und Versionen
Wir prüfen freigegebene Quellinhalte, zugehörige IFUs, Kennzeichnung, Technische Dokumentation, PMS, PMCF, klinische Unterlagen, frühere Übersetzungen, MDR- und IVDR-Referenzen, Terminologielisten und harmonisierten Wortschatz, damit die Übersetzungen auf den breiteren Dokumentationssatz abgestimmt bleiben.
-
04
Auswahl risikobasierter Workflows
Bevor die Übersetzung beginnt, stimmen wir den geeigneten Workflow auf Basis von Dokumentenrisiko, Produktkontext, Zielgruppe, regulatorischem Kontext, Zielmärkten und kundenseitigen Kontrollen ab. Der ausgewählte Workflow definiert Prüftiefe, Revisionsschritte und Zertifizierung.
-
05
Ziel einer präzisen Übersetzung bestätigt
Über jeden Workflow hinweg bleibt das Ziel eine präzise, vollständige und quellentreue Übersetzung für Medizinprodukte. Die Workflow-Auswahl steuert verbleibendes Übersetzungsrisiko und Prüftiefe, nicht die Genauigkeitsanforderung, die an regulierte Inhalte gestellt wird.
-
06
Einrichtung von MDR-, IVDR- und Terminologieressourcen
Wir richten MDR- und IVDR-abgestimmte Terminologie, Translation Memories und Referenzen ein, mit Augenmerk auf Sicherheitsformulierungen, Anwenderaktionen, technische Merkmale, regulierte Aussagen und alle freigegebenen Formulierungen, die bereits in früherer Produktdokumentation verwendet wurden.
-
07
Übersetzung durch qualifizierte Sprachexperten für Medizinprodukte
Die Übersetzung für Medizinprodukte wird von qualifizierten Sprachexperten für Medizinprodukte durchgeführt, mit kontrollierter Terminologie, Konsistenz mit zugehörigen IFUs, Kennzeichnung und Technischer Dokumentation sowie sorgfältiger Beachtung von Sicherheitsformulierungen und Formulierungen zu Anwenderaktionen.
-
08
Prüfung, QA, Lieferung und Zugang zu Zertifikaten
Gemäß dem ausgewählten Workflow wenden wir unabhängige Revision, QA-Prüfungen und ggf. erforderliche zusätzliche Prüfungen an und liefern dann die Dateien. Soweit angemessen, werden Übersetzungszertifikate über CertLink zur Rückverfolgbarkeit bereitgestellt.
Zertifizierte, rückverfolgbare Workflows für Medizinproduktübersetzungen
AbroadLink ist ein nach ISO 13485, ISO 17100 und ISO 9001 zertifiziertes Übersetzungsunternehmen, das auf Inhalte für Medizinprodukte spezialisiert ist. Übersetzungsdienstleistungen für Medizinprodukte, MDR-Übersetzungsdienstleistungen und Lokalisierung von Medizinprodukten werden über kontrollierte Workflows erbracht, mit medizinischer und technischer sprachlicher Expertise, MDR- und IVDR-Terminologie, Auswahl risikobasierter Workflows, sicherer Dateiverarbeitung und Rückverfolgbarkeit, die für regulierte Dokumentation sowie Interaktionen mit Behörden und Benannten Stellen geeignet ist.
Unsere Workflows werden durch ISO 13485-, ISO 17100- und ISO 9001-Zertifizierungen, die Auswahl risikobasierter Workflows, qualifizierte Sprachexperten für Medizinprodukte und Technik, Translation Memories, Terminologiemanagement, die Handhabung kontrollierter Dokumente, aiHubLink für KI-gestützte Übersetzung unter qualifizierter menschlicher Prüfung, CertLink für den Zugang zu Zertifikaten und auditfeste Aufzeichnungen sowie Rückverfolgbarkeit über Produktfamilien, Dokumentationsaktualisierungen und Ländervarianten hinweg unterstützt.
| Kontext | Wie AbroadLink dies unterstützt |
|---|---|
| MDR-Übersetzungsdienstleistungen | Kontrollierte Workflows für regulierte mehrsprachige Medizinproduktdokumentation |
| IFUs und Kennzeichnung | Konsistenz der Terminologie über nutzergerichtete Sicherheits- und Produktinhalte hinweg |
| TECHNISCHE DOKUMENTATION | Medizinische und technische Sprachexperten für gerätespezifische, nachweisbezogene Inhalte |
| Risikobasierte Workflows | Prüftiefe abgestimmt auf Dokument-, Produkt- und Sicherheitsrisiko |
| Rückverfolgbarkeit | CertLink-Aufzeichnungen und Zugang zu Zertifikaten, wo angemessen |
| Kontrollierter KI-Einsatz | Von aiHubLink unterstützte Workflows mit qualifizierter menschlicher Prüfung |
FAQ zu Übersetzungsdienstleistungen für Medizinprodukte
Was sind Übersetzungsdienstleistungen für Medizinprodukte und was decken sie ab?
Übersetzungsdienstleistungen für Medizinprodukte decken die kontrollierte Übersetzung regulierter Inhalte für Medizinprodukte ab, einschließlich IFUs, eIFUs, Kennzeichnung, Implantationsausweise, Verpackung, Sicherheitshinweise, FSNs, FSCAs, Technische Dokumentation, klinische Bewertung, PMS- und PMCF-Inhalte, regulatorische Einreichungen, Software-UI, UDI- und EUDAMED-Inhalte, QMS-Dokumentation und Schulungsmaterialien. Die Arbeit wird von qualifizierten Sprachexperten für Medizinprodukte ausgeführt, mit kontrollierter Terminologie, Translation Memories und Konsistenz über den gesamten Dokumentationssatz des Produkts hinweg. Übersetzte Inhalte werden anschließend vom Hersteller gemäß internen Regulatory-, QARA-, Qualitäts- und Produktprozessen für das relevante Produkt und die Zielmärkte geprüft und freigegeben.
Was sind MDR-Übersetzungsdienstleistungen und EU-MDR-Sprachanforderungen?
MDR-Übersetzungsdienstleistungen unterstützen Hersteller von Medizinprodukten dabei, Spracherwartungen gemäß der EU-Verordnung 2017/745 zu erfüllen, einschließlich MDR-Sprachanforderungen für IFUs, Kennzeichnung, Implantationsausweise, Verpackung, FSNs und Behördenkommunikation. EU-MDR-Sprachanforderungen und EU-Sprachanforderungen für die Kennzeichnung von Medizinprodukten sind teilweise auf nationaler Ebene definiert und können je nach Mitgliedstaat und vorgesehener Anwendergruppe variieren. AbroadLink unterstützt Übersetzung, Terminologie und Rückverfolgbarkeit über die vom Hersteller angeforderten Sprachen hinweg. Die endgültige Auslegung von MDR-Übersetzungsanforderungen, Länderliste und Sprachstrategie verbleibt beim Regulatory-Affairs-Team und den zuständigen Behörden.
Was ist ein ISO 13485-Übersetzungsunternehmen und warum ist das wichtig?
Ein ISO 13485-Übersetzungsunternehmen implementiert ein Qualitätsmanagementsystem, das auf die Medizinprodukteindustrie abgestimmt ist, einschließlich strengerer Auswahl von Sprachexperten, kontrollierter Prozesse und einer auf regulierte Inhalte abgestimmten Dokumentation. AbroadLink kombiniert ISO 13485 mit ISO 17100 für Übersetzungsdienstleistungen und ISO 9001 und unterstützt so Übersetzungsdienstleistungen für Medizinprodukte über MDR-, IVDR- und andere Kontexte hinweg. ISO 13485 ersetzt nicht das eigene QMS des Herstellers und ist kein Ersatz für Bewertungen durch Benannte Stellen und Behörden. Es unterstützt kontrollierte Übersetzungs-Workflows, die zur Dokumentation, Auditbereitschaft und Strategie zur Lieferantenqualifizierung des Herstellers passen.
Wie unterscheidet sich MDR-Übersetzung von allgemeiner medizinischer Übersetzung?
MDR-Übersetzung bezieht sich auf regulierte Inhalte für Medizinprodukte, die über die Zeit hinweg mit technischen Unterlagen, Kennzeichnung, IFUs, Implantationsausweisen, Vigilanz und klinischen Nachweisen konsistent bleiben müssen. Im Unterschied zur allgemeinen medizinischen Übersetzung ist sie an MDR- und IVDR-Terminologie, harmonisierte Normen und länderspezifische Sprachanforderungen für Medizinprodukte gebunden. Qualifizierte Sprachexperten für Medizinprodukte arbeiten mit kontrollierter Terminologie, Translation Memories und Referenzen über Produktfamilien hinweg. Workflows werden auf Geräteklasse, Dokumentenrisiko und Zielgruppe abgestimmt. Zertifikate können über CertLink zur Unterstützung von QMS-Nachweisen und Auditbereitschaft gegenüber Benannten Stellen und Behörden bereitgestellt werden.
Bedeutet ein risikoärmerer Workflow eine geringere Genauigkeit bei der Medizinproduktübersetzung?
Nein. Die Genauigkeitsanforderung ändert sich nicht bei kürzeren Aktualisierungen, administrativen Dokumenten, Unterstützungsinhalten für Händler, wiederholten Inhalten oder internen Entwürfen. Übersetzte Inhalte für Medizinprodukte müssen den freigegebenen Ausgangstext immer präzise und vollständig wiedergeben. Ein risikoärmerer Workflow kann angemessen sein, wenn Inhaltstyp, vorgesehene Zielgruppe, Produktkontext, regulatorischer Kontext, Zielmärkte und kundenseitige Kontrollen diese Wahl unterstützen. Unterschiedliche Workflows steuern die Wahrscheinlichkeit und die Folgen von Übersetzungsfehlern, nicht das Genauigkeitsziel selbst. Für IFUs, Kennzeichnung, Sicherheitsinformationen und an Behörden gerichtete Inhalte sind stärkere Workflows in der Regel angemessener.
Kann KI für die Medizinproduktübersetzung verwendet werden?
KI kann die Medizinproduktübersetzung nur als kontrollierten KI-Vorübersetzungsschritt unterstützen, nicht als Ersatz für qualifizierte menschliche Prüfung. Über aiHubLink kann AbroadLink Kundenterminologie und frühere Übersetzungen verwenden, um einen ersten Entwurf zu erstellen, der dann innerhalb ISO-basierter Workflows vollständig von qualifizierten Sprachexperten für Medizinprodukte geprüft und validiert wird. Für IFUs, Kennzeichnung, Implantationsausweise, Sicherheitshinweise, FSNs, FSCAs, Technische Dokumentation, klinische Inhalte, PMS und PMCF, regulatorische Einreichungen, Software-UI und patientenorientierte Inhalte ist KI nur als kontrollierte Unterstützungsoption vorgesehen, mit Rückverfolgbarkeit durch CertLink, wo angemessen.
Garantiert die Medizinproduktübersetzung MDR-Compliance oder Akzeptanz durch Benannte Stellen?
Nein. Übersetzungsdienstleistungen für Medizinprodukte, MDR-Übersetzungsdienstleistungen, Unterstützung durch ein ISO 13485-Übersetzungsunternehmen und Lokalisierung von Medizinprodukten garantieren keine MDR-Compliance, keine IVDR-Compliance, keine FDA-Compliance, keine Akzeptanz durch Benannte Stellen, keine Akzeptanz durch zuständige Behörden, keine Audit-Akzeptanz, keine CE-Kennzeichnung, keine Produktzulassung, keine sichere Anwendung, keine korrekte Anwendung, kein Patientenverständnis, keinen Marktzugang, keine regulatorische Freigabe und keine Geschäftsergebnisse. Diese Ergebnisse hängen von den Regulatory-, QARA-, PRRC-, Qualitäts-, klinischen, Sicherheits-, Produkt-, technischen, Software-, Usability-, Validierungs-, Rechts- und lokalen Marktteams des Herstellers sowie von der relevanten Benannten Stelle oder Behörde ab. AbroadLink unterstützt Übersetzung, Prüfung, Terminologie, Workflow-Auswahl und Rückverfolgbarkeit.
Was sollte ich bereitstellen, bevor ich Übersetzungsdienstleistungen für Medizinprodukte anfordere?
Nützliche Inputs umfassen freigegebene Quell-IFUs, Kennzeichnung, Implantationsausweise, technische Unterlagen, klinische Inhalte, PMS, PMCF, regulatorische Einreichungen, Software-Strings und zugehörige Medizinproduktdokumentation sowie alle früheren übersetzten Versionen, Terminologielisten oder Translation Memories. Zielsprachen und Zielmärkte, Geräteklasse, vorgesehene Anwender, regulatorischer Kontext und etwaige interne QMS- oder QARA-Verfahren sind ebenfalls hilfreich. Bearbeitbare Quelldateien senken Kosten und Durchlaufzeit. Informationen zum Risikoprofil der Inhalte, zum MDR- oder IVDR-Umfang und zum Kontext der Benannten Stelle unterstützen die Workflow-Auswahl und die Ausarbeitung eines risikobasierten Workflows für die Medizinproduktübersetzung, der zu Ihrer Dokumentationsstrategie passt.
Übersetzungsdienstleistungen für Medizinprodukte anfordern
Sprechen Sie mit AbroadLink über Übersetzungsdienstleistungen für Medizinprodukte, MDR-Übersetzungsdienstleistungen, Unterstützung durch ein nach ISO 13485 zertifiziertes Übersetzungsunternehmen oder Lokalisierung von Medizinprodukten für Ihre IFUs, Kennzeichnung, technischen Unterlagen sowie klinischen, Vigilanz- und Software-Inhalte über Märkte hinweg.
Sie arbeiten mit einem nach ISO 13485, ISO 17100 und ISO 9001 zertifizierten Übersetzungsunternehmen zusammen, das sich auf MDR- und IVDR-Terminologie, Auswahl risikobasierter Workflows, kontrollierte KI-Unterstützung, Versionsaktualisierungen über Produktfamilien hinweg, Qualitätsprüfungen und zertifikatsbasierte Rückverfolgbarkeit für jedes Medizinproduktübersetzungsprojekt konzentriert.