Übersetzung von UDI und EUDAMED für strukturierte MDR-Daten
Genaue, konsistente und risikoangemessene UDI-Lokalisierung und EUDAMED-Übersetzung für Regulatory-Affairs-Manager, UDI-Koordinatoren, EUDAMED-Spezialisten und Dokumentationsmanager.
Was UDI und EUDAMED abdecken
UDI- und EUDAMED-Inhalte umfassen strukturierte regulatorische Daten, die verwendet werden, um Medizinprodukte in der Europäischen Datenbank für Medizinprodukte zu identifizieren, zu beschreiben und zu registrieren. Dazu gehören Basic-UDI-DI- und UDI-DI-Datensätze, Beschreibungen von Medizinprodukten, Formulierungen zur Zweckbestimmung, nomenklaturbezogene Begriffe, Informationen zu Produktfamilien, Herstellerdaten und andere strukturierte Felder, die konsistente, genaue mehrsprachige regulatorische Daten über Märkte hinweg erfordern.
Wer diesen Service benötigt
Regulatory-Affairs-Manager, UDI-Koordinatoren, EUDAMED-Spezialisten und Dokumentationsmanager bei Herstellern von Medizinprodukten, IVD-Unternehmen, Bevollmächtigten und regulatorischen Beratungsunternehmen fragen EUDAMED-Übersetzung, UDI-Lokalisierung, mehrsprachige UDI-Inhalte und Übersetzung von EUDAMED-Daten an, wenn sie Produkte registrieren, Datensätze aktualisieren, Produktfamilien erweitern oder strukturierte Produktdaten über EU-Märkte hinweg pflegen.
Warum exakte Übersetzung wichtig ist
EUDAMED-Übersetzung und UDI-Lokalisierung müssen freigegebene Quelldaten genau und konsistent wiedergeben, mit kontrollierter Terminologie für Medizinprodukte, Beschreibungen von Medizinprodukten, Formulierungen zur Zweckbestimmung, Kennungen, nomenklaturbezogenen Begriffen, Abstimmung auf Produktfamilien und Versionskontrolle. Strukturierte Felder lassen wenig Spielraum für Variationen, daher ist Konsistenz über wiederholte Datensätze, verwandte Varianten und umgebende Dokumentation hinweg in jeder Zielsprache wichtig.
Ein risikobasierter Ansatz für Workflows
AbroadLink setzt risikobasierte Workflows ein, um die Wahrscheinlichkeit von Übersetzungsfehlern bei strukturierten Daten zu steuern, nicht um die Genauigkeitsanforderung zu senken. Wiederholte Felder mit geringerem Risiko können schlankere Workflows nutzen, während Formulierungen zur Zweckbestimmung, Beschreibungen von Medizinprodukten und behördenbezogene Datensätze ISO 17100 mit unabhängiger Revision rechtfertigen können. Genaue, konsistente und quellgetreue Übersetzung bleibt das konstante Ziel.
Vorteile der risikobasierten UDI- / EUDAMED-Übersetzung
AbroadLink unterstützt Regulatory- und Dokumentationsteams, die strukturierte mehrsprachige Produktdaten, EUDAMED-Datensätze, UDI-DI-Inhalte und Produktfamilienterminologie verwalten. Unsere UDI- und EUDAMED-Übersetzungsdienstleistungen kombinieren Spezialisierung auf Medizinprodukte, Bewusstsein für strukturierte Daten, Terminologiekontrolle, Workflow-Flexibilität und auf Datenrisiko und Zielmärkte abgestimmte Rückverfolgbarkeit.
Strukturierte Bedeutung bleibt erhalten
Beschreibungen von Medizinprodukten, Formulierungen zur Zweckbestimmung, nomenklaturbezogene Begriffe und Kennungen behalten ihre regulatorische Präzision über Sprachen hinweg, sodass strukturierte Datensätze in jedem Zielmarkt konsistent mit den freigegebenen Quelldaten erscheinen.
Terminologie über Dokumente hinweg abgestimmt
Gemeinsame Glossare und Translation Memories halten UDI- und EUDAMED-Aufzeichnungen terminologisch konsistent mit IFUs, Kennzeichnung, technischen Unterlagen und CER-Inhalten und unterstützen die Gesamtkohärenz im regulatorischen Dokumentationssatz des Produkts.
Konsistenz innerhalb der Produktfamilie
Mehrsprachige UDI-Inhalte bleiben über Produktfamilien, Varianten und wiederholte Datensätze hinweg konsistent, sodass ähnliche Produkte von einem Datensatz zum nächsten dieselbe freigegebene Formulierung, Terminologie und Übersetzung strukturierter Felder erhalten.
Workflow auf das Risiko abgestimmt
Die Workflow-Tiefe wird pro Projekt auf Basis von Datenfeld, Produktkontext, Inhaltssensibilität und Übersetzungsrisiko ausgewählt, sodass Prüfaufwand und Kosten die tatsächliche Sensibilität jedes UDI- oder EUDAMED-Übersetzungsumfangs widerspiegeln.
Versionskontrolle über Aktualisierungen hinweg
Translation Memories und Projektaufzeichnungen unterstützen konsistente mehrsprachige Produktdaten, wenn Produktdatensätze, Beschreibungen oder EUDAMED-bezogene Felder aktualisiert werden, und helfen Teams nachzuverfolgen, welche freigegebene Formulierung in jeder Sprache genau vorhanden ist.
Rückverfolgbarkeit durch CertLink
Über CertLink zugängliche unterzeichnete Übersetzungszertifikate geben regulatorischen Teams und Dokumentationsteams durchsuchbare, auditfeste Nachweise darüber, wer jedes UDI-/EUDAMED-Übersetzungsprojekt sprachübergreifend übersetzt, geprüft und geliefert hat.
Häufige Herausforderungen bei der UDI- und EUDAMED-Übersetzung
UDI- und EUDAMED-Datensätze haben ein Gewicht strukturierter Daten, das allgemeine Übersetzung für Medizinprodukte selten erfasst. Ohne Bewusstsein für strukturierte Daten, Terminologiekontrolle für Medizinprodukte und einen risikobasierten Workflow stehen Hersteller in Projekten mit mehrsprachigen UDI-Inhalten und Übersetzung von EUDAMED-Daten häufig vor vermeidbaren Problemen.
Produktbeschreibung und Spezifikation
Allgemeine Übersetzer können technische Formulierungen abschwächen, Produkteigenschaften verwischen oder die Bedeutung der Zweckbestimmung verändern und so die Präzision verringern, die Regulatory-Teams, Behörden und nachgelagerte Dokumentation von strukturierten Produktdatensätzen erwarten.
Zweckbestimmung driftet
Formulierungen zur Zweckbestimmung können sich von IFUs, Kennzeichnung und Technischer Dokumentation entfernen, wenn sie ohne kontrollierte Terminologie übersetzt werden, was Inkonsistenzen schafft, die die Prüfung durch Behörden, lokale Niederlassungen und Benannte Stellen erschweren.
Terminologie der Produktfamilie driftet
Über wiederholte Datensätze und verwandte Produktvarianten hinweg kann die Terminologie zwischen Übersetzungen auseinanderlaufen und dadurch die Konsistenz innerhalb der Produktfamilie untergraben, die strukturierte regulatorische Daten und mehrsprachige UDI-Inhalte über Märkte hinweg erfordern.
Nomenklatur wird unachtsam gehandhabt
Nomenklaturbezogene Begriffe erfordern eine sorgfältige Abstimmung mit freigegebener interner Terminologie und Referenzressourcen, und Übersetzer ohne Erfahrung mit der Nomenklatur von Medizinprodukten können Inkonsistenzen einführen, die sich über mehrere EUDAMED-Datensätze hinweg zeigen.
Versionen geraten aus dem Takt
Wenn Produktdatensätze, Beschreibungen oder EUDAMED-bezogene Felder aktualisiert werden, können mehrsprachige Versionen zurückfallen und veraltete Übersetzungen in aktiven Datensätzen über Märkte hinweg hinterlassen, was die laufende Pflege strukturierter Daten erschwert.
Niedrigere Kosten als geringere Genauigkeit missverstanden
Workflows mit geringerem Risiko werden manchmal mit weniger genauer Übersetzung verwechselt, obwohl sie in Wirklichkeit bei Inhalten mit geringerer Sensibilität schlankere Prüfschritte anwenden und dabei genaue, konsistente und quellgetreue Übersetzung als konstantes Ziel beibehalten.
Unsere Lösungen für UDI- und EUDAMED-Übersetzung
AbroadLink kombiniert Spezialisierung auf Medizinprodukte, Bewusstsein für strukturierte Daten, Terminologiekontrolle, risikobasierte Workflow-Auswahl und rückverfolgbare Lieferung, um EUDAMED-Übersetzung, UDI-Lokalisierung, mehrsprachige UDI-Inhalte und Übersetzung von EUDAMED-Daten über Produktdatensätze, Beschreibungen und Produktfamilien hinweg zu unterstützen.
EUDAMED-Übersetzung
Umfassende EUDAMED-Übersetzung über strukturierte Felder, Produktdatensätze, Beschreibungen von Medizinprodukten, Formulierungen zur Zweckbestimmung und unterstützende Inhalte hinweg, ausgeführt durch qualifizierte Fachübersetzer für Medizinprodukte unter kontrollierter Terminologie und ISO-basierten Prozessen.
/samd-lokalisierung
UDI-Lokalisierung für Basic-UDI-DI- und UDI-DI-Inhalte, mit an die umgebende Produktdokumentation angepasster Terminologie und konsistenter Behandlung über wiederholte Datensätze, Produktvarianten und verwandte Familieneinträge hinweg.
Mehrsprachige DTP-Fachkräfte
Mehrsprachige UDI-Inhalte werden mit Konsistenz innerhalb der Produktfamilie, kontrollierter Terminologie für Medizinprodukte und Bewusstsein für strukturierte Daten gehandhabt und unterstützen Produktdaten, die über EUDAMED-Datensätze und verwandte regulatorische Systeme auf EU-Märkten bereitgestellt werden.
Übersetzung von EUDAMED-Daten
Übersetzung von EUDAMED-Daten für strukturierte Datensätze, Beschreibungen, Aussagen zur Zweckbestimmung und nomenklaturbezogene Begriffe, unterstützt durch Translation Memories, Glossare und zuvor freigegebene Formulierungen über Sprachen und Aktualisierungen hinweg.
Risikobasierte Workflows
Wir helfen dabei, den richtigen Workflow pro Projekt festzulegen: schlankere Workflows für wiederholte Felder mit geringerem Risiko und ISO 17100 mit unabhängiger Revision für Formulierungen zur Zweckbestimmung, Beschreibungen von Medizinprodukten und behördenbezogene strukturierte regulatorische Datensätze.
Terminologie- und Memory-Management
Glossare zur Medizinprodukteterminolgie, MDR-Ressourcen, Translation Memories und zuvor freigegebene UDI- / EUDAMED-Formulierungen werden über Projekte hinweg gepflegt und unterstützen Konsistenz über Datensätze, Varianten, Aktualisierungen und umgebende regulatorische Dokumentation hinweg.
Kontrollierte KI mit menschlicher Prüfung
Wo geeignet, unterstützt aiHubLink eine kontrollierte generative KI-Vorübersetzung, gefolgt von qualifizierter menschlicher Prüfung und Validierung, sodass der KI-Einsatz auditierbar bleibt und an strukturierte regulatorische Datenerwartungen angepasst ist.
So funktioniert unser risikobasierter Workflow für UDI- / EUDAMED-Übersetzung
Unser Prozess reicht von der Aufnahme von UDI- / EUDAMED-Inhalten und der Prüfung des Datenzwecks über risikobasierte Workflow-Auswahl, Terminologieeinrichtung, Übersetzung, Prüfung und QA bis zu Lieferung, Zertifikatszugang und Feedback für zukünftige Aktualisierungen von Datensätzen. Der Workflow wird pro Projekt ausgewählt, um Übersetzungsrisiken zu steuern und dabei genaue, konsistente Übersetzung als konstantes Ziel beizubehalten.
-
01
Aufnahme von UDI- / EUDAMED-Inhalten
Wir erhalten die Quelldatensätze, Datenexporte, strukturierten Felder, Beschreibungen von Medizinprodukten, Formulierungen zur Zweckbestimmung und Referenzmaterialien und bestätigen dann Zielsprachen, Lieferumfang und den regulatorischen Kontext der UDI- oder EUDAMED-Aktivität.
-
02
Produkt-, Datensatz- und Feldkontext
Wir bewerten Produktklasse, Produktfamilie, Datensatztyp, Zweckbestimmung, Zielmärkte und den regulatorischen Kontext, der bestimmt, wie mehrsprachige UDI-Inhalte und Übersetzung von EUDAMED-Daten über den Datensatzbestand hinweg angegangen werden sollten.
-
03
Quelldaten, Referenzen und Versionen
Wir prüfen Quelldaten, Layouts strukturierter Felder, Basic-UDI-DI- und UDI-DI-Inhalte, nomenklaturbezogene Referenzen, bestehende IFUs und Kennzeichnung, frühere Übersetzungen und den Versionsstatus über die regulatorische Dokumentation des Produkts hinweg.
-
04
Risikobasierte Workflows
Gemeinsam mit dem Kunden vereinbaren wir den Workflow, der zum Datenrisikoprofil passt: einen schlankeren Workflow für wiederholte Felder mit geringerem Risiko oder ISO 17100 mit unabhängiger Revision für Formulierungen zur Zweckbestimmung, Beschreibungen von Medizinprodukten und behördenbezogene Datensätze.
-
05
Ziel einer präzisen Übersetzung bestätigt
Wir bestätigen, dass das Genauigkeitsziel über jeden Workflow hinweg identisch ist. Die Wahl des Workflows verändert nur, wie Übersetzungsrisiken gesteuert werden, niemals die Anforderung an eine genaue, konsistente und quellgetreue UDI- und EUDAMED-Übersetzung.
-
06
Terminologie, Kennungen und Referenzen
Wir bereiten Glossare für Medizinprodukte, MDR-Terminologie, Nomenklaturreferenzen, Translation Memories und zuvor freigegebene Datensatzformulierungen vor, damit Übersetzungen mit den umgebenden IFUs, Kennzeichnung, CERs und Technischer Dokumentation abgestimmt bleiben.
-
07
Übersetzung durch qualifizierte Sprachexperten
Qualifizierte Fachübersetzer für Medizinprodukte übersetzen die Inhalte unter dem ausgewählten Workflow und wenden kontrollierte Terminologie, Bewusstsein für strukturierte Felder, Konsistenz innerhalb der Produktfamilie und Abstimmung mit freigegebenen früheren Versionen von UDI- und EUDAMED-Datensätzen an.
-
08
Prüfung, QA, Lieferung und Rückverfolgbarkeit
Prüfungen zur Datenkonsistenz und QA-Prüfungen werden gemäß dem gewählten Workflow angewendet. Dateien werden mit Zertifikatszugriff über CertLink geliefert, und Feedback wird für künftige UDI-Aktualisierungen und Änderungen an EUDAMED-Aufzeichnungen erfasst. Die endgültige UDI-Strategie, EUDAMED-Registrierung, Datenvalidierung, Interaktion mit Behörden und Compliance-Entscheidungen verbleiben in der Verantwortung des Herstellers.
Kontrollierte Übersetzungs-Workflows für UDI- / EUDAMED-Daten
AbroadLink eignet sich für UDI- und EUDAMED-Übersetzung in Medizinproduktkontexten, in denen strukturierte Daten, Beschreibungen von Medizinprodukten, Formulierungen zur Zweckbestimmung, Produktkennungen, nomenklaturbezogene Terminologie, Workflow-Risiko, Versionskontrolle und Rückverfolgbarkeit wichtig sind. Unsere Arbeit deckt Basic-UDI-DI- und UDI-DI-Inhalte, EUDAMED-Datensätze, Produktfamiliendaten und unterstützende strukturierte regulatorische Informationen für Hersteller von Medizinprodukten und IVDs über EU-Märkte hinweg ab.
Unser Liefermodell kombiniert nach ISO 13485, ISO 17100 und ISO 9001 zertifizierte Prozesse, risikobasierte Workflow-Auswahl, qualifizierte Fachübersetzer für Medizinprodukte, MDR- und IVDR-Terminologieressourcen, Translation Memories, Handhabung strukturierter Inhalte, Erfahrung mit IFU-, Kennzeichnungs- und Technischer Übersetzung, sichere Dateiverarbeitung und unterzeichnete Übersetzungszertifikate, die über CertLink zugänglich sind, wobei kontrollierte generative KI über aiHubLink verfügbar ist, wo geeignet.
| Kontext | Wie AbroadLink dies unterstützt |
|---|---|
| EUDAMED-Übersetzung | Strukturierte regulatorische Daten mit kontrollierter Terminologie für Medizinprodukte gehandhabt |
| /samd-lokalisierung | Produktkennungen und Datensätze unterstützt durch konsistente mehrsprachige Formulierungen |
| Dokumentbeschreibung | Qualifizierte Fachübersetzer für Medizinprodukte bewahren die Quellbedeutung sorgfältig über Sprachen hinweg |
| Risikobasierte Workflows | Prüftiefe abgestimmt auf Feldtyp, Produktkontext und Datensensibilität |
| Versionskontrolle | Unterstützung für aktualisierte Produktdatensätze, Beschreibungen und EUDAMED-bezogene Felder |
| Zertifikatszugang | Unterzeichnete Übersetzungszertifikate über CertLink verfügbar als Auditnachweis |
FAQ zur UDI- und EUDAMED-Übersetzung
Was ist EUDAMED-Übersetzung?
EUDAMED-Übersetzung ist die spezialisierte Übersetzung strukturierter regulatorischer Inhalte, die in der Europäischen Datenbank für Medizinprodukte registriert oder gepflegt werden. Sie deckt typischerweise Beschreibungen von Medizinprodukten, Formulierungen zur Zweckbestimmung, nomenklaturbezogene Begriffe, Basic-UDI-DI- und UDI-DI-Datensätze, Produktfamiliendaten, Herstellerinformationen und andere strukturierte Felder ab. Übersetzungen müssen freigegebene Ausgangsinhalte mit kontrollierter Terminologie für Medizinprodukte und Versionsabgleich mit der umgebenden Dokumentation genau und konsistent wiedergeben. AbroadLink liefert EUDAMED-Übersetzung mit qualifizierten Fachübersetzern für Medizinprodukte, ISO-basierten Prozessen und risikobasierter Workflow-Auswahl, zugeschnitten auf Datenfeld, Produktkontext und die Sensibilität jedes Datensatztyps.
Was ist UDI-Lokalisierung?
UDI-Lokalisierung ist die mehrsprachige Anpassung von Inhalten zur UDI / einmaligen Produktkennung an die Sprachen, die von den EU-Märkten verlangt werden, in denen Produkte in Verkehr gebracht werden. Sie deckt Basic-UDI-DI- und UDI-DI-Felder, Beschreibungen von Medizinprodukten, Formulierungen zur Zweckbestimmung, nomenklaturbezogene Begriffe und unterstützende strukturierte Informationen ab, die an UDI-Datensätze angehängt sind. UDI-Lokalisierung erfordert kontrollierte Terminologie für Medizinprodukte, Konsistenz innerhalb der Produktfamilie und Abstimmung mit IFUs, Kennzeichnung und Technischer Dokumentation. AbroadLink unterstützt UDI-Lokalisierung mit qualifizierten Fachübersetzern für Medizinprodukte, Translation Memories, Glossaren und risikobasierter Workflow-Auswahl, die für Feldtyp und regulatorische Sensibilität der Inhalte angemessen ist.
Was sind mehrsprachige UDI-Inhalte?
Mehrsprachige UDI-Inhalte beziehen sich auf UDI / einmalige Produktkennung und zugehörige EUDAMED-Daten, die in mehreren Sprachen erstellt und gepflegt werden, um den Marktzugang in der EU zu unterstützen. Sie umfassen typischerweise übersetzte Beschreibungen von Medizinprodukten, Aussagen zur Zweckbestimmung, nomenklaturbezogene Begriffe und andere strukturierte Felder, die mit Basic-UDI-DI- und UDI-DI-Datensätzen verknüpft sind. Mehrsprachige UDI-Inhalte müssen über wiederholte Datensätze, Produktfamilien und verwandte Produktvarianten hinweg konsistent bleiben und mit IFUs, Kennzeichnung und Technischer Dokumentation abgestimmt sein. AbroadLink unterstützt mehrsprachige UDI-Inhalte mit Bewusstsein für strukturierte Daten, Terminologiekontrolle für Medizinprodukte und risikobasierter Workflow-Auswahl über Sprachen und Aktualisierungen hinweg.
Was ist die Übersetzung von EUDAMED-Daten?
Die Übersetzung von EUDAMED-Daten ist die Übersetzung strukturierter Felder und Datensätze, die in der Europäischen Datenbank für Medizinprodukte verwendet werden. Sie deckt typischerweise Beschreibungen von Medizinprodukten, Formulierungen zur Zweckbestimmung, Herstellerinformationen, Produktfamiliendaten, nomenklaturbezogene Begriffe und unterstützende Inhalte ab, die zur Registrierung und Pflege von Produkten in EUDAMED verwendet werden. Übersetzungen müssen genau, über wiederholte Felder hinweg konsistent und mit der umfassenderen regulatorischen Dokumentation des Herstellers abgestimmt sein. AbroadLink liefert die Übersetzung von EUDAMED-Daten mit qualifizierten Fachübersetzern für Medizinprodukte, kontrollierter Terminologie, Handhabung strukturierter Daten und risikobasierter Workflow-Auswahl, die die Sensibilität jedes Feldtyps widerspiegelt.
Bedeutet ein Workflow mit geringerem Risiko eine geringere Übersetzungsgenauigkeit?
Nein. Dies ist zentral für unseren risikobasierten Ansatz. Das Genauigkeitsziel für UDI-Lokalisierung und EUDAMED-Übersetzung ändert sich nicht mit Feldtyp, Datensatzgröße oder Workflow-Wahl. Workflows mit geringerem Risiko wenden schlankere Prüfschritte auf Inhalte an, bei denen das Übersetzungsrisiko geringer ist, etwa bei wiederholten oder administrativen Feldern, und streben dabei weiterhin eine genaue, konsistente und quellgetreue Übersetzung an. Workflows mit höherem Risiko fügen unabhängige Revision nach ISO 17100 und andere Kontrollen hinzu, um die Wahrscheinlichkeit und die Folgen von Übersetzungsfehlern bei Formulierungen zur Zweckbestimmung, Beschreibungen von Medizinprodukten und behördenbezogenen Datensätzen zu verringern. Genauigkeit bleibt das konstante Ziel.
Kann KI für die Übersetzung von EUDAMED-Daten eingesetzt werden?
KI kann die Übersetzung von EUDAMED-Daten nur als kontrollierten Vorübersetzungsschritt innerhalb eines Workflows mit qualifizierter menschlicher Prüfung unterstützen. Über aiHubLink verbindet AbroadLink generative KI-Modelle mit Kundenterminologie und früheren freigegebenen Übersetzungen und wendet dann eine Prüfung durch Medizinprodukt-Sprachexperten in ISO-basierten Prozessen an. Bei Formulierungen zur Zweckbestimmung, Beschreibungen von Medizinprodukten, nomenklaturbezogenen Begriffen und behördenbezogenen Datensätzen wird KI-Ausgabe als Entwurf behandelt, nicht als fertiger Datensatz. Der Kunde bleibt für UDI-Strategie, EUDAMED-Registrierung, Datenvalidierung und regulatorische Entscheidungen verantwortlich. KI wird vorsichtig positioniert: nützlich, wo geeignet, niemals ein Ersatz für qualifizierte menschliche Prüfung.
Garantiert UDI- / EUDAMED-Übersetzung die Akzeptanz der Datenbank oder regulatorische Compliance?
Nein. Übersetzung ist ein Input in einen umfassenderen UDI- und EUDAMED-Prozess. AbroadLink liefert genaue UDI-Lokalisierung und EUDAMED-Übersetzung, setzt risikobasierte Workflows ein, verwendet kontrollierte Terminologie für Medizinprodukte, bietet rückverfolgbare Zertifikate über CertLink und unterstützt Ihr QMS mit dokumentierten Prozessen. Der Hersteller bleibt jedoch für UDI-Strategie, EUDAMED-Registrierung, Datenvalidierung, Produktklassifizierung, regulatorische Entscheidungen, Interaktion mit Behörden und endgültige Compliance verantwortlich. EUDAMED-Übersetzung, UDI-Lokalisierung, mehrsprachige UDI-Inhalte und Übersetzung von EUDAMED-Daten sind sprachseitige Beiträge zu Ihren regulatorischen Daten, keine Ersatzleistungen für regulatorische, datenbezogene oder produktbezogene Aktivitäten und Entscheidungen.
Wie unterstützt CertLink die Rückverfolgbarkeit bei der UDI- / EUDAMED-Übersetzung?
CertLink ist das Portal von AbroadLink für den Zugriff auf die mit jedem Projekt verknüpften Übersetzungszertifikate. Für UDI-Lokalisierung, mehrsprachige UDI-Inhalte, EUDAMED-Übersetzung und Übersetzung von EUDAMED-Daten erfassen Zertifikate die Identifikation von Übersetzern und Revisoren, Projektcodes, Dokumentreferenzen und die angewandten Prozesse. Regulatory-Affairs-Manager, UDI-Koordinatoren und EUDAMED-Spezialisten können Zertifikate als auditfeste Nachweise durchsuchen und herunterladen, die QMS-Aufzeichnungen, interne Audits, Interaktionen mit Benannten Stellen und Anfragen zuständiger Behörden unterstützen. CertLink ersetzt nicht die EUDAMED-Akzeptanz, die UDI-Compliance oder die Datenvalidierung, die außerhalb des Umfangs von AbroadLink verbleiben. Es bietet rückverfolgbare sprachseitige Nachweise, die Ihre bestehende regulatorische Dokumentation ergänzen.
UDI- / EUDAMED-Übersetzungsdienstleistungen anfragen
Sprechen Sie mit AbroadLink über EUDAMED-Übersetzung, UDI-Lokalisierung, mehrsprachige UDI-Inhalte oder Übersetzung von EUDAMED-Daten für Ihre nächste Produktregistrierung, Datensatzaktualisierung oder Ihr nächstes mehrsprachiges Projekt mit strukturierten Daten.
Die Zusammenarbeit mit einem spezialisierten Sprachpartner bedeutet genaue UDI- und EUDAMED-Übersetzung, risikobasierte Workflow-Auswahl, kontrollierte Terminologie für Medizinprodukte, Konsistenz innerhalb der Produktfamilie, über Zyklen hinweg gehandhabte Versionsupdates, unterzeichnete Zertifikate über CertLink und Prozesse, die dazu passen, wie Regulatory- und Dokumentationsteams bereits arbeiten.