|
|

Language Technology

Published on 11/03/2026
12 min

If you’ve landed on this blog explaining what a TMS or translation management system is, chances are you’re either still managing translations with spreadsheets and emails, or your team is growing and you need organisation, control and automation.

A TMS (Translation Management System) is software designed to centralise, automate and control the entire translation lifecycle: from the moment a request arrives (from a client, department or another company within the group) to publishing the translated content, with quality control, translation memories, glossaries, integrations and metrics.

In this blog, we’ll also take a look at 6 very popular TMSs, although this does not imply that they are necessarily the best. There probably isn't a “best” option; ultimately, it’s all about finding one that fits your actual needs at the best price.

[TOC]

What is a “TMS” in the world of translation?

In the translation industry, TMS stands for “translation management system”. It helps coordinate people, content and tools in order to translate faster, with fewer errors and greater consistency.

It is worth separating two basic concepts:

  • CAT (Computer-Assisted Translation) tool: the software used by translators to work segment by segment (translation memory, terminology, linguistic quality control).
  • TMS: the management and automation layer (workflows, assignments, approvals, connectors, budgets, reports, etc.).

In practice, many translation companies or internal translation departments use a combination of both, or integrate them into packages that include TMS, CAT and automation.

How a TMS works in a real workflow

When a TMS is correctly set up, it can completely change your day-to-day work. It’s more than “just another tool”; it’s the backbone that connects content, teams and providers.

1) Centralises requests and reduces chaos

Instead of asking “who has the latest version?” or “what’s left to translate?”, a TMS provides a single entry point for projects, statuses and responsibilities, offering traceability (who approved what and when) with clear dates.

This is particularly handy when dealing with multiple languages, multiple teams or providers and a high volume of translation projects.

2) Automates repetitive tasks, avoiding human errors

TMSs typically automate tasks such as change detection (only new content is translated), pre-translation using translation memories, automatic quality checks (tags, variables, consistency) and integration with machine translation systems such as DeepL and OpenAI, among other features.

The key is not to automate everything, but to create workflows that make the process predictable, repeatable and controllable. For example, you can create a workflow that meets the requirements set out in the ISO 17100 standard on translation services.

3) Improves consistency with memories, glossaries and context

With a good translation memory and a terminology database, you no longer have to “reinvent” translations and can maintain consistency across teams, campaigns and versions. Translation memories allow you to reuse approved segments, cutting both time and costs.

4) Integrates with your ecosystem

A modern TMS is usually connected to other systems: CMS, code repositories, product tools, ticket systems, etc. This reduces copy-and-pasting and connects translation directly to where content is generated.

Cloud-based vs on-premises TMS: key differences and pros and cons

Choosing between a cloud-based and on-premises system is not just a technical decision: it affects costs, security, deployment speed and collaboration capabilities.

What each option entails

  • Cloud (SaaS): accessed via browser, with hosting and maintenance handled by the provider.
  • On-premises: you install the TMS on your servers (or infrastructure controlled by your organisation) and your team handles operation and maintenance.

Pros and cons of the cloud model

Pros: faster start-up and continuous updates; real-time collaboration and access for distributed teams; scalability without resizing servers.

Cons: complex integrations or exports if not well planned; compliance requirements on cybersecurity and information systems (check your data processing agreement, data locations and access controls).

Pros and cons of the on-premises model

Pros: greater control over infrastructure, networks and internal policies; suitable for highly regulated environments; alignment with corporate security requirements.

Cons: more expensive and time-consuming to manage (patches, updates, backups); scaling tends to be slower; collaboration with external teams can be complicated (VPN, access, permissions).

Six popular TMSs: history, headquarters and ideal buyer

1) memoQ (memoQ Translation Technologies)

  • Year of launch (origin): 2004.
  • Headquarters: Budapest (Hungary).
  • Brief history: memoQ was created by three Hungarian language technology specialists —Balázs Kis, István Lengyel and Gábor Ugray— with the aim of improving collaboration among translators and the management of language resources. In 2006, the first public version of memoQ was launched, initially as a computer-assisted translation (CAT) tool. Over time, it has evolved into a complete TMS that integrates project management, server-based collaboration and workflow automation.
  • Ideal buyer: localisation teams and language providers who want advanced control of language resources and collaboration.

2) Phrase

  • Year of launch: 2012.
  • Headquarters: Hamburg (Germany).
  • Brief history: Phrase originated in 2012 in Hamburg, Germany, as a platform focused on translation management for software and digital products. Originally known as PhraseApp, it was designed to facilitate the continuous localisation of applications and websites, integrating directly with code repositories and agile development workflows used by product and development teams.

    At the same time, Memsource was founded in 2010 in Prague, Czech Republic, by David Canek, with the aim of creating a cloud-based TMS that streamlines translation project management for companies and language service providers (LSP). Memsource quickly positioned itself as a modern alternative to traditional on-premises systems, thanks to its cloud-first approach, integrated machine translation engine and project automation capabilities.

    In 2021, the company behind Phrase acquired Memsource and both technologies were progressively integrated into a single platform. Following this merger, the brand evolved into Phrase Localization Platform, a comprehensive suite that combines software localisation management, translation workflow automation, integration with development tools and multilingual project management.
  • Ideal buyer: digital companies (product, app, web, marketing) looking for integrations and rapid scaling.

3) RWS Trados

  • Year of launch (origin): Trados was established as a company in 1984 in Stuttgart, Germany.
  • Brief history: Trados was founded in 1984 in Stuttgart, Germany, as a company specialising in computer-assisted translation (CAT) tools. During the 1990s and early 2000s, its solutions, particularly Trados Translator’s Workbench and later SDL Trados Studio, became one of the de facto standards in the professional translation industry.

    In 2005, the company was acquired by SDL, a British firm focused on language technology and global content management. Under SDL, the Trados ecosystem evolved significantly, incorporating new terminology management features, advanced translation memories and linguistic project management tools.

    Later, in 2020, SDL was acquired by RWS Holdings, a British group specialising in intellectual property, linguistic services and language technology. Following this acquisition, the portfolio of language technologies became part of RWS, which today develops solutions such as Trados Studio and Trados Enterprise, combining widely used CAT tools for translators with translation management platforms for companies and global organisations.
  • Headquarters: RWS is a group based in the United Kingdom.
  • Ideal buyer: professional translators, language teams and organisations that value a widely used ecosystem.

4) Smartling

  • Year of launch: 2009.
  • Headquarters: New York (USA).
  • Brief history: Smartling was founded in 2009 in New York, United States, with the aim of modernising translation management for digital companies. From the outset, the platform was designed as a cloud-based TMS, aimed at simplifying the localisation of web content and applications through direct integrations with content management systems and development tools.

    One of Smartling’s standout features was its early adoption of “in-context” translation, allowing translators to view text directly within the interface of a website or application, reducing errors and improving the consistency of the user experience. Over time, the platform has evolved to support automated localisation workflows, large-scale content management and integration with machine translation engines and enterprise systems, positioning itself as a solution aimed at companies that publish global content at scale.
  • Ideal buyer: companies with a high volume of web/app/help and integrations.

5) Lokalise

  • Year of launch: 2017.
  • Headquarters: founded in Riga, Latvia.
  • Brief history: Lokalise was founded in 2017 by Nick Ustinov and Sergei Egorov, with its roots in Riga, Latvia. The platform was created with the aim of simplifying the localisation of digital products for development and product teams working with agile methodologies. From the outset, it was designed as a cloud-based solution, intended to integrate directly into development workflows through APIs, code repositories and project management tools.
  • Ideal buyer: development and product teams that integrate localisation into the release cycle.

6) Crowdin

  • Year of launch: 2009.
  • Headquarters: founded in Ukraine, with current headquarters in Estonia.
  • Brief history: Crowdin was founded in 2009 by Serhiy Dubovyk in Ukraine. The platform was created to facilitate collaborative localisation of software and digital products, especially in projects where developers, translators and user communities work together. From the very beginning, it was designed as a fully cloud-based solution, aimed at simplifying translation management in development environments and easily integrating with code repositories and project management tools.
  • Ideal buyer: organisations with a high dependency on integrations and flexible collaboration.

How a TMS supports a professional translation strategy

A TMS provides structure; quality is achieved when processes are well designed and language resources (memories, glossaries, style guides) are kept up-to-date.

If your main challenge is to localise product and technical documentation, what you need is a TMS specialised in software translation (integrations, formats, terminology consistency). And if your focus is international promotion, translating your website will be key to not losing conversion due to lack of linguistic and cultural adaptation.

In any case, if you want to professionalise the entire process from start to finish and meet professional translation standards, well-designed workflows, quality checks and specialisation will make all the difference when the volume ramps up.

Conclusion

A TMS is not about buying the “latest software trend”; it’s about building a system with connected content, defined roles, smart automation and controlled quality. If you currently manage translations manually, a TMS can give you back time, consistency and peace of mind.

Josh Gambin's picture
Josh Gambin

Josh Gambin holds a 5-year degree in Biology from the University of Valencia (Spain) and a 4-year degree in Translation and Interpreting from the University of Granada (Spain). He has worked as a freelance translator, in-house translator, desktop publisher and project manager. From 2002, he is a founding member of AbroadLink and is the Head of Sales and Strategy of the company.

linkedin logo
1
Published on 09/03/2026
9 min

Translating a phone call into another language, without an app or complicated settings: that’s the promise offered by T-Mobile to break down language barriers. However, behind the technological innovation, regulatory compliance and data protection are key concerns.

[TOC]

Live Translation: a practical way to reduce language barriers

The concept is simple: activate translation during a call, with almost immediate output, to reduce language barriers over the phone. T-Mobile presents this feature under the name Live Translation and announces coverage of more than 50 languages, with an experience designed to remain “natural”. The technology behind live call translation has been discussed by several tech outlets such as CNET.

The key feature is that the telecom operator manages the translation through its network, instead of it being confined to your phone. This could enable use on a wider range of phone models and simplify access for non-tech-savvy users.

You can read more about how T‑Mobile is bringing real‑time translation to phone calls in this CNET article.

Access conditions and activation

According to published information, the translation must be initiated by a T-Mobile subscriber, while the other party can be on a different network. The call must also rely on VoIP technologies, such as VoLTE and, in some cases, VoWiFi or VoNR. Some articles refer to a code-based activation initially, with voice activation planned for the future.

How real-time call translation can break down language barriers

A spoken conversation is more demanding than written chat: high latency can lead to a broken exchange and the loss of subtle nuances. If fast enough, real-time voice translation can make translated phone calls practical for everyday use: for technical support, healthcare, family conversations or making appointments.

For businesses, the potential impact is even more apparent: multilingual customer service, sales prospecting, logistics coordination and after-sales service. The fact that translation becomes a telecom-level “building block”, rather than just an app, could accelerate adoption.

Security and privacy: the real dividing line

As soon as an AI “listens” to a call to translate it, the central issue is: where is the audio processed and what data is generated behind the scenes? Even if a service claims not to store recordings or transcripts, technical metadata, diagnostic logs or third-party providers may still be involved in the process.

Before deploying real-time voice translation in a professional context —or even for personal use in sensitive calls— it is important to understand where the data is processed, how long it is retained, who has internal access, what encryption is used and what user controls are available (e.g. opt-out or notifying the other participant).

Voice data: potentially sensitive information

In Europe, the use of voice data may raise issues similar to those of biometrics and identification, depending on the context. In the UK, ICO sets out the legal framework and the safeguards required when handling biometric data: ICO  page on biometrics. The European Data Protection Board (EDPB) has also published guidelines on virtual voice assistants: EDPB guidelines on voice assistants.

The Khaby Lame example: when identity becomes a “licensable” asset

The debate goes beyond technology. In February 2026, several sources reported that an agreement involving Khaby Lame authorised the use of his identity (notably his voice and elements related to his image) to develop an AI-powered “digital twin”. For an influencer, this may be part of a monetisation and brand control strategy.

It can be seen in two ways: on one hand, it represents a logical development in the creator economy; on the other, it serves as a reminder that voice and image are becoming exploitable resources. References: People: TikTok Star Khaby Lame Sells Company and Authorizes Development of His 'AI Twin' in $975M Deal; EUIPO: Development of Generative Artificial Intelligence from a Copyright Perspective.

And this raises an open, very specific question for call translation services: in the future, will users have to grant increasingly broad permissions over their voice to access these features, similar to the way some creators do for their AI avatars?

From a business perspective: a clear opportunity, accompanied by high demands

Live call translation can lower barriers in customer support and enhance the user experience, as long as both quality and latency are up to standard. The ecosystem is evolving rapidly. For instance, in February 2026 Krisp unveiled a real-time voice translation SDK (software development kit) designed for customer experience platforms: Business Wire press release on the Krisp SDK. A real-time voice translation SDK enables the rapid integration of instant voice translation into an application or service.

In practice, a company often has to strike a balance between speed and control: what data is transmitted, what information obligations apply, and what risks are acceptable depending on the sector (healthcare, legal, finance, industry, etc.).

When AI is not enough: how to secure your multilingual communications

Machine translation is improving, yet it remains unreliable in the presence of specialised terminology, negotiation, legal issues, or situations with significant operational consequences. A hybrid approach often works better: AI to speed things up, and linguists to oversee terminology, style and regulatory compliance.

In fields such as healthcare, law, finance and regulatory compliance, real-time call translation carries significant risk, as the slightest error (negation, unit, technical terminology, contract clauses) can have serious consequences.
The main issue is the lack of a validation step: the translation is delivered instantly and may be taken as accurate, even if an essential nuance has been lost.
A smooth conversation can therefore create a false sense of reliability.
In these contexts, AI translation should remain an aid to understanding, not a basis for decision-making.
Whenever a point is critical, human validation should be included (interpreter, reformulation and confirmation or a reviewed written record).

If you need to manage multilingual content such as documents, websites, software and support materials, you can rely on our services: a translation service for your ongoing projects, software translation when UX and terminology consistency are essential and conference or remote interpreting when spoken content requires maximum accuracy.

Conclusion: innovation is here, but trust will determine success

T-Mobile's promise is enticing: making real-time voice translation available as a telecom service could truly reduce language barriers and improve the flow of conversations, both in everyday life and in business. If quality and latency are up to standard, this technology could become widely adopted in many applications.

But large-scale adoption will depend above all on trust. As soon as an AI “listens” to a call to translate it, key questions resurface: where is the audio processed, what data (including technical metadata) is generated, which subcontractors are involved in the chain, and what guarantees exist regarding encryption, security and compliance?

Finally, beyond the technical aspects, the question of user consent and control remains central. The example of Khaby Lame reminds us that voice and image are becoming exploitable assets, prompting a key question: in order to access these services going forward, will users need to provide progressively wider voice permissions, or can translation be used without sacrificing privacy?

Ahlaam Abdirizak's picture
Ahlaam Abdirizak

Ahlaam Abdirizak is a first-year Master’s student in International Business Development in Angers and a Marketing Assistant at AbroadLink Translations. Trilingual, with roots spanning both Africa and Europe, she combines her multicultural background with a passion for digital marketing. Creative by nature, she has a particular interest in producing multilingual content.

1
Published on 06/03/2026
10 min

Translation as a Feature (TaaF) represents a simple but significant shift: rather than sending content out for translation, it is integrated directly into the software, platform or workflow. A  'Translate' button, an API, an automated option in the interface... and translation becomes a product capability, at times invisible, yet consistently more accessible.

This shift is accelerating with AI, particularly large language models (LLM). The Slator report on the subject presents 20 case studies illustrating how software providers are integrating translation into their applications, outlining the feature, output context, technologies and cost for the end user (Slator Report on Translation as a Feature (TaaF)).

This article provides a clear overview of TaaF, the tangible benefits, the often underestimated risks and a pragmatic method for implementing it without losing control over quality, compliance and user experience.

[TOC]

Understanding TaaF: definition and specific examples

TaaF refers to integrated translation: the user no longer needs to send files to a provider or follow a separate localisation process. Translation is performed within the tool, at the moment the content is created, validated or published.

This approach differs from 'traditional' localisation (projects, batches, external validation cycles): in this model, translation becomes a productivity feature, designed for large-scale use, such as collaboration, support, internal documentation, knowledge base, e-learning and tickets. The Slator report highlights that translation is becoming increasingly ubiquitous in enterprise applications, including in sensitive environments.

It can already be seen in everyday use: platforms are adding translation to content creation, document management, project management and content editing tools. The key factor is not speed alone, but distribution: translation is placed in the hands of non-language specialists, reshaping governance models.

Why is TaaF progressing so quickly?

1) Business pressure: going global faster

For many organisations, translation is no longer a one-off 'project', but an ongoing process. TaaF responds to an operational reality: producing and maintaining multilingual content at the pace of team activity, without creating bottlenecks.

In this context, TaaF is particularly attractive to product and support teams, as it shortens the distance between the creation, distribution and use of multilingual content.

2) AI makes integration 'easy'... at first glance

APIs, connectors and LLMs make it easier to integrate translation into a product. The Slator report underscores a shift towards integrating translation directly into applications, rather than as an external service.

Yet it is precisely this perceived 'ease' that can become risky: when translation is just one click away, it can also be published with a single click, without control, validation or traceability.

3) Localisation changes from a purely linguistic challenge to a core product consideration

An effective TaaF programme looks more like a security or data analysis feature than a 'translation purchase'. It is important to consider roles and permissions, activity logs, quality thresholds, environments (draft vs production), monitoring and escalation procedures.

In other words, TaaF is effective when treated as a product feature, with well-defined rules and guardrails.

What impact does TaaF have on your teams and workflows?

Autonomy: TaaF allows non-specialised teams to produce multilingual content, including product sheets, internal notes, knowledge bases, microcopy and training materials. This is useful, and often indispensable, when volumes skyrocket.

Decentralisation: the downside is immediate; when departments publish independently, this can quickly lead to inconsistent terminology, variations in tone and potentially critical errors. A risk-oriented analysis emphasises this point: the issue is not whether to activate the feature, but to define how and when it should be used, and when to involve a human (translation_as_a_feature_TaaF).

User experience: integrated translation is not just about text.  It affects the interface (label length, truncation), formats (dates, numbers, units), and product consistency (terminology, system messages, tone). That is why a translation_agency is not just about 'translating sentences': it is a matter of product decisions.

The real benefits: speed, scalability, adoption

TaaF works particularly well when you have large volumes of recurring content (support materials, help centre, internal notes), fast update cycles (SaaS, documentation, release notes), and distributed teams that need instant access to information.

The Slator report illustrates this trend through its case studies and emphasises that they cover a wide range of environments, with forms of language production that go beyond text, including text-to-text, speech-to-speech, speech-to-text and text-to-speech.

The major risks (and why they occur)

1) Quality risk: visible... or invisible errors

A marketing translation error can be embarrassing. However, with the rise of automated tools integrated directly into products, the risk increases: without a formal review stage, validation process and clearly defined accountability, as implemented by a translation company, quality can quickly be compromised.

In areas such as HR, healthcare, security and law, the issue is not limited to 'language quality'. It also concerns the lack of business context, structured terminology management and validation by a responsible person. Without these guardrails, a simple inaccuracy can turn into a serious incident.

To explore these issues in more detail and discover how to build a reliable framework around your multilingual projects, read our dedicated article on the AbroadLink Translations blog.

2) Compliance and data risk: where does your content go?

As soon as AI-powered translation is integrated, the handling of data must be clearly defined (personal data, confidential information, trade secrets). If data leaves the EU/EEA, the GDPR framework requires strict oversight of transfers and appropriate safeguards. The CNIL outlines the principles governing data transfers outside the EU (CNIL: data transfers outside the EU and GDPR).

3) Security risk: access, logs, governance

In a TaaF architecture, translation becomes part of a processing pipeline. Best security practices (risk management, access control, continuous improvement) are often structured around recognised standards such as ISO/IEC 27001: 2022 information security.

4) UX and internationalisation risk

Without solid i18n foundations, technical debt quickly builds up: encoding, Unicode management, formatting, sorting, text direction, etc. The W3C (World Wide Web Consortium) stresses the importance of designing products that support internationalisation across the entire stack. I18n (short for 'internationalisation', with 18 letters between the “i” and the “n”) refers to the technical practices that allow a product to be easily adapted to multiple languages and markets without major redesign. The W3C is the international body that defines Web standards to ensure interoperability, accessibility and international compatibility of web technologies.

Implementing a 'controlled' TaaF: a 6-step method

1) Classify your content by risk level

Before translating 'across the board', categorise your content: low risk (internal collaboration), medium risk (help centre, onboarding), high risk (legal, compliance, health, HR, security, finance). This classification determines the level of control: human post-editing, validation, or a prohibition on automatic publication.

This step prevents you from applying the same workflow to content with varying levels of impact and significantly reduces the likelihood of incidents.

2) Define simple governance

Decide who has permission to translate, who is authorised to publish, which content must go through review and how to escalate to a reviewer. This embodies the concept of 'guardrails' recommended in a risk-centred approach.

In practice, a few clear rules (roles, permissions, logs, validation) are often enough to secure 80% of scenarios.

3) Industrialise terminology (and make it accessible)

Without a glossary, TaaF can rapidly result in inconsistent translations across languages. Implement a product glossary, rules for tone and example sentences. For commercially valuable content, this is often the difference between being 'multilingual' and 'truly localised'.

If you have a web strategy, linking this work to website translation also improves terminological consistency and user experience.

4) Choose the right workflow: AI only, AI + human or human only

A strong model uses AI to accelerate the initial translation, followed by a human review for high-risk content, with automated QA checks on variables, tags, numbers, prohibited terms, etc. If your goal is quality aligned with an established standard, ISO17100: 2015 Translation Services outlines the process and resource requirements necessary for providing a translation service.

The goal is not to restrict autonomy, but to reserve human intervention for where it adds the most value.

5) Measure quality (rather than assuming it)

Define usable metrics such as return/correction rates, terminology errors, review time and and sample-based audits. TaaF works when it is managed like a product, driven by iterations, continuous improvement and feedback loops.

Without measurement, you will never know whether TaaF truly reduces turnaround times, or simply shifts the cost to correction.

6) Prepare for internationalisation and software localisation

If your goal is to translate an interface or software, the i18n foundation cannot be overlooked. W3C resources help structure these best practices. And if your product evolves quickly, treating translation as a continuous flow is often the most realistic strategy.

In this context, TaaF can act as an accelerator, as long as it is integrated into a solid architecture (i18n, testing, QA, monitoring).

When to move from TaaF to full localisation

TaaF does not replace everything. You will benefit from switching to more controlled localisation when launching a product in a strategic market, when your content is regulated, or when your brand relies heavily on style and tone. In these cases, TaaF remains useful (internal support, pre-translation), but external publication warrants a more robust process.

To explore this subject further, the Slator Report on Translation as a Feature (TaaF) provides a useful overview: it presents 20 case studies and describes how the feature is implemented in software solutions (features, technology, cost, etc.).

Conclusion: TaaF is an opportunity... if you stay in control

TaaF makes translation more accessible, faster, and better integrated into the everyday work of teams. However, the more accessible it becomes, the greater the need for guardrails covering governance, security, compliance, performance metrics and user experience. Without a structured framework, the risk is not limited to linguistic quality: it can become regulatory, reputational and operational.

Approaching TaaF as a simple technical component would be reductive. It is best approached as a full-fledged product feature, integrated into a clear localisation strategy, with defined responsibilities, validation processes and measurable quality criteria.

To date, these tools do not always provide the same guarantees as a structured translation company: human supervision, traceability, contractual responsibility, terminology management, regulatory compliance and documented quality assurance. In many contexts, these guarantees are crucial.

At AbroadLink Translations, we support organisations that want to integrate these technologies intelligently, without compromising quality, compliance or risk management.

 

Ahlaam Abdirizak's picture
Ahlaam Abdirizak

Ahlaam Abdirizak is a first-year Master’s student in International Business Development in Angers and a Marketing Assistant at AbroadLink Translations. Trilingual, with roots spanning both Africa and Europe, she combines her multicultural background with a passion for digital marketing. Creative by nature, she has a particular interest in producing multilingual content.

1
Published on 02/02/2026

The global translation industry is in the middle of its biggest disruption since the arrival of last generation of CAT tools. Language service providers, publishers and in-house teams are all asking the same question: what does artificial intelligence really change – and how fast?

Market studies show that the wider language services industry was worth roughly USD 72 billion in 2024, after mid-single-digit growth, and is on track to pass USD 90 billion by the end of the decade.

At the same time, AI-driven translation tools have leapt forward. The machine translation market alone reached around USD 1.55 billion in 2023, growing more than 30% in a single year according to Slator’s figures. And with OpenAI’s launch of ChatGPT Translate in January 2026, even more European companies are experimenting with instant, AI-powered translation.

This article looks at how different sub-sectors of translation – literary, corporate, interpreting, media and medical – are being transformed, and why the value of human expertise and the legal framework will shape the future of the profession.

[TOC]

How big is the translation and language services market today?

Depending on the definition, the core translation/localization market is valued at around USD 27 billion (data from market research and consulting firm Nimdzi), while the wider language services ecosystem (including interpreting, media localization and tech) is estimated at about USD 72 billion and expected to pass USD 90 billion by the end of the decade. There are no public and reliable info about sub-sectors market share within the industry.

Sub-sector Estimated Market Share
Business Translation & Localization (websites, software, marketing, technical documentation) 47%
Specialized Translation (medical, pharmaceutical, legal, financial, technical) 20%
Interpreting (conference, medical, legal, institutional) 17%
Subtitling, Dubbing & Voice-over (cinema, streaming platforms, TV, video games) 12%
Literary Translation (fiction, non-fiction, children’s books) 1%
Other Language Services (transcription, DTP, linguistic QA, language testing, data services) 3%

How are the main sub-sectors of translation affected by AI?

AI is reshaping all translation subsectors—just not in the same way, and not with the same tools.

  • Literary translation for books
    • Some European and UK publishers now use ChatGPT, Claude or DeepL for pre-translation, then ask humans to post-edit.
    • Translators report lost work in high-volume genres (romance, cosy mystery, some fantasy/crime, practical guides).
    • Main risks: flattened authorial voice, lower post-editing fees, non-consensual reuse of translations, and a growing split between “prestige” (human) and “midlist/genre” (AI-heavy).
  • Corporate translation and localization
    • AI is standard for internal comms, support, product texts and “gisting”, via tools such as DeepL, Google Translate, Microsoft Translator and LLMs.
    • Typical model:
      • Tier 1: low-risk → AI + light check.
      • Tier 2: brand/customer-facing → AI draft + strong human editing.
      • Tier 3: legal, medical, regulatory → human-only translation with CAT/QA tools.
  • Interpreting
    • Real-time captions and speech translation are provided by Zoom, Microsoft Teams, Google Meet and other speech-to-speech tools.
    • Good enough for low-stakes internal meetings; insufficient for courts, healthcare, EU institutions or high-level conferences, where human interpreters remain essential.
  • Dubbing, subtitling and media localization
    • Whisper, automatic subtitlers, ElevenLabs, Respeecher, Papercup and similar tools automate transcription, first-pass subtitles and synthetic voices.
    • Human experts are still needed for timing, lip-sync, cultural adaptation and rights management, especially around voice cloning and creative choices.

Overall, AI tools are challenging every subsector—but they also make clearer where human creativity, judgement and responsibility cannot be automated.

What does AI change for the translation ecosystem?

Why is a standalone ChatGPT Translate tool significant?

On 15 January 2026, OpenAI quietly launched ChatGPT Translate, a dedicated web-based translation interface linked to ChatGPT.

Key features include:

  • a familiar dual-box translator layout, similar to Google Translate;
  • support for more than 50 languages out of the box;
  • the ability to adjust tone and style (“business-formal”, “friendly”, “for children”, etc.).

This last point is important: unlike traditional MT engines, ChatGPT Translate is designed to:

  • interpret context,
  • follow instructions on style and audience,
  • and generate more natural-sounding target text.

For a marketing manager in Barcelona sending materials to French hospitals, this means they can generate a draft translation, ask for “formal French for healthcare professionals”, and get something that feels reasonably polished – at least on the surface.

Where does AI translation still fall short of human quality?

Despite striking progress, expert reviews and industry tests still highlight several weaknesses:

  • complex, culture-dependent texts (literary, humorous, strongly idiomatic);
  • highly specialised domains such as regulatory, legal or medical translation, where:
    • terminology is dense and constantly evolving,
    • errors can have legal or clinical consequences;
  • under-resourced language pairs, or domain-specific jargon where the model has seen little high-quality data.

According to Slator, the machine translation market has grown rapidly, reaching USD 1.55 billion in 2023, a 31% increase compared to 2022. While it still represents a relatively small share of the overall translation market, it is expected to continue growing at a very fast pace. AI is already powerful enough to significantly transform workflows, but it is not yet reliable enough to fully replace human responsibility, especially in contexts where people’s health, financial interests, or legal rights are at stake.

What new opportunities can AI create for translators and clients?

Used intelligently, AI can expand the role of translators instead of shrinking it. For example:

  • Productivity gains for repetitive or low-risk content.
  • Ability to test messages quickly across multiple languages before investing in full localisation.
  • New services like:
    • multilingual content audits,
    • terminology mining using AI,
    • consulting on AI/MT strategy for global companies.

For linguists, this shifts the centre of gravity from “I type every word myself” to “I design and supervise a high-quality multilingual workflow”:

  • designing prompts and guardrails,
  • auditing AI output,
  • providing high-value human adaptation where it matters.

How will the value placed on human work reshape the translation industry?

Why does “handcrafted” translation still matter in a machine age?

In a machine age where people across the world happily use AI to save time and money, there’s still a deep, almost instinctive respect for “artistic” work born of human skill—whether in literature, photography, painting or other crafts—because we recognise the sensitivity, know-how and lived experience behind it, and translation increasingly belongs in that same category of human hand-crafted work.

In this context, many readers and clients intuitively feel that:

  • a human translator brings a unique mix of knowledge, ethics and creativity;
  • a text produced by a machine, no matter how fluent, is not equivalent to human expression.

This is particularly visible in:

  • literature and non-fiction (authors often insist on human translation);
  • brand-critical content (slogans, campaigns, investor communication);
  • sensitive domains such as medical or legal, where responsibility must be clearly human.

The challenge for LSPs and freelancers is therefore to make this added value visible both in marketing and in pricing.

How can we clearly differentiate human and AI-assisted translation?

One practical step is radical transparency:

  • Clearly label services as, for example:
    • “Human translation & independent revision”
    • “AI-assisted translation + expert editing”
    • “Raw AI output (not recommended for external use)”
  • For books and cultural products, industry bodies and translator collectives like Against Writoids are calling for:
    • clear disclosure when AI is used at any stage;
    • no public funding for AI-generated books or translations presented as original creative work;
    • maintaining copyright and moral rights for human authors and translators.

This kind of labelling is good not only for ethics, but also for SEO and GEO marketing: Companies can highlight “human-reviewed medical translation” or “AI-assisted, human-certified technical translation” as distinct service lines.

How could legal and regulatory frameworks shape the future of AI translation?

As AI translation becomes standard in many workflows, laws and regulations will increasingly decide what is allowed, who is protected and who is responsible when things go wrong. Legal and cultural organisations are already signalling where the pressure points will be.

Why are legal and cultural organisations worried about AI in translation?

Many authors’, translators’ and cultural organisations warn that unchecked AI use in translation could:

  • blur or undermine intellectual property rights for authors and translators;
  • weaken contracts and moral rights, especially when human work is treated as cheap training data;
  • have social and psychological impacts, if creative jobs are systematically replaced by machine-generated content;
  • increase environmental costs, given the energy required to train and run large AI models.

To counter this, they are calling for:

  • strong transparency on AI-generated books and translations (clear labelling, clear workflows);
  • rules for public cultural funding, so it supports human creativity rather than mass AI-generated output;
  • robust compensation mechanisms when human translations or texts are used to train AI systems.

If these demands are reflected in law, they could slow purely cost-driven AI deployment and push the market towards more ethical, human-centred models.

How could AI laws and regulations affect translation and language technologies?

New AI laws – such as the EU AI Act and similar frameworks being discussed worldwide – tend to follow a risk-based approach that will directly affect translation use cases:

  • Minimal-risk AI (most everyday tools) may face lighter rules but still need basic transparency.
  • High-risk systems used in medical, legal, safety or employment contexts could face strict obligations on:
    • data quality and documentation,
    • transparency about model capabilities and limits,
    • human oversight, robustness and incident reporting.
  • Providers of general-purpose or foundation models used for translation may be required to:
    • document training data and respect copyright,
    • disclose when and how AI is involved,
    • implement risk-management processes.

For organisations using AI translation in healthcare, legal, financial or other regulated sectors, this could mean:

  • clearer documentation of AI pipelines and decision points;
  • mandatory human review and sign-off for critical content;
  • stricter data protection rules, especially around personal and sensitive information.

In practice, regulation is likely to make “AI-only” translation harder to justify for high-risk content, while encouraging hybrid, auditable workflows that combine AI speed with human responsibility.

Why is responsibility likely to remain with humans, not machines?

One core legal question is: who is accountable when an AI translation is wrong or harmful?

Because current and emerging laws treat AI as a tool, not a legal agent, responsibility will continue to rest with:

  • the company that chooses and deploys the AI system;
  • the language service provider (LSP) that builds AI into its workflows;
  • the human professionals who validate and approve the final text.

If a mistranslation affects a contract, a medical document or a safety instruction, regulators will still look for a human or organisation to hold accountable.

This is a key reason why, in high-risk areas, fully automated AI translation is unlikely to become the norm: legal and regulatory frameworks will keep pushing businesses back towards traceable, human-supervised translation processes.

How does AbroadLink approach AI in medical translation?

How has AbroadLink been using translation technology long before today’s AI hype?

At AbroadLink, technology is not new: the company has been working with CAT tools, translation memories and terminology databases for many years;

The philosophy is simple:

Use technology where it adds value, never where it might compromise safety or compliance.

Why is human intervention non-negotiable in medical and life sciences translation?

Life sciences and medical translation, including the translation of medical devices, are different because:

  • documents are densely technical and heavily regulated;
  • terminology must align with official sources (EMA, EDQM, MedDRA, national agencies);
  • errors can directly affect patient safety or regulatory approval.

That’s why AbroadLink’s workflows for:

  • IFUs and manuals,
  • labelling and packaging,
  • clinical trial documentation,
  • pharmaceutical brochures

always include human specialist translators and independent reviewers, even when AI has been used earlier in the chain to accelerate specific tasks.

How can clients build an AI-aware but risk-aware translation strategy with AbroadLink?

For medical and life sciences companies, AbroadLink can help:

  • audit multilingual content and classify it by risk;
  • design a tiered translation policy (human-only vs AI-assisted);
  • integrate custom generative translation where appropriate, always with medical post-editing;
  • document processes in a way that supports regulatory compliance and future audits.

This lets clients benefit from faster turnaround and better cost control, without losing sight of the essential: accuracy, traceability and safety of translation for the medtech industry .

Conclusion

AI is expanding at high speed, and like many other sectors, translation is feeling the impact in every corner of its ecosystem. Yet the attachment to human know-how, creative skills and clear human responsibility—combined with emerging legal safeguards—will help preserve crucial areas where machines cannot fully replace people. For organisations, the safest and most efficient path is to rely on translation companies who can combine the best of AI with expert human translation, ensuring both innovation and trust.

Other articles you may be interested in:

Alex Le Baut's picture
Alex Le Baut

With a background in Marketing and International Trade, Alex has always shown a passion for languages and an interest in different cultures. Originally from Brittany, France, he has lived in Ireland and Mexico before spending some time back in France and then settling permanently in Spain. He works as Chief Growth Officer at AbroadLink Translations.

1
Published on 27/10/2025

While translations generated by public AI tools may appear cost-effective, they often cause professionals to lose valuable time. Find out why only a translation agency using professional AI tools can ensure quality, consistency, and genuine cost savings.

[TOC]

A telling analogy: the DIY haircut

Picture this: you book an appointment at the hairdresser, but before going, you decide to cut your own hair... thinking it will save your hairdresser some time. Sounds absurd, doesn't it?

And yet, this is the perfect example of what many translation professionals experience when they are handed a translation generated by a public artificial intelligence (AI) tool, under the assumption that they just need to “polish it up”.

The illusion of saving time and money

Behind this reflex lies a common misconception:

“It's not perfect, but it's a good starting point. And it will cost me less!”

In reality, quite the opposite is true. Because in 100% of cases, the quality of translations generated by tools that are accessible to the general public is insufficient to serve as a reliable starting point for professional revision. These texts often need to be completely redone, or even started from scratch.

AI is not the problem. Its proper use is.

Let's make this clear: AI is not the enemy. In fact, it's a fantastic tool, which is profoundly transforming our profession. At AbroadLink, we have been integrating artificial intelligence into our processes for many years now. Coupled with our CAT (computer-assisted translation) tools, it allows us to produce high-quality content, tailored to the specific needs of each project.

Read: our article on CAT tools

The difference? Professional technology

What sets a professional translation agency apart from free AI generators is the power of the models used and the working environment in which they are integrated. Our tools allow us to:

  • Leverage the latest generation of linguistic AI models
  • Train these models according to specific fields or projects
  • Incorporate glossaries, translation memories, style guidelines, etc.

The result? The translation quality produced by our professional tools is incomparable to that of public AI tools.

Why your AI translations waste our time

When a client sends us a text that has been pre-translated with AI, our first task is to assess whether this content is usable. Most of the time, it isn't. We then have to ask for the source text, to start the work from scratch using our own tools.

In other words, not only do these automatic translations not help us, but they often delay the overall process.

The good news: when used correctly, AI can optimise costs

When correctly integrated into our production flow, artificial intelligence allows us to offer significant savings on the final cost. On average:

  • The generation of the automated translation by us accounts for 20 to 30% of the total project cost.
  • The rest covers human revision, or “editing”: a crucial step that involves comparing the source text and the translated version, checking grammar, spelling, style, accuracy, and consistency.

Ultimately, a project combining AI translation + human revision costs on average 30% less than a 100 % human translation.

Read: our article on AI translation rates

Conclusion: to save time and quality, send us the source text.

The lesson is simple: if you really want to optimise your budget and delivery times, entrust us directly with the text to be translated. We will make the most of it by combining the power of the best AI tools on the market with the human expertise of our native translators.

Because in translation as in hairdressing: it's best to let the professionals do their job, from start to finish.

Alex Le Baut's picture
Alex Le Baut

With a background in Marketing and International Trade, Alex has always shown a passion for languages and an interest in different cultures. Originally from Brittany, France, he has lived in Ireland and Mexico before spending some time back in France and then settling permanently in Spain. He works as Chief Growth Officer at AbroadLink Translations.

1
Published on 09/10/2025

Artificial intelligence is changing the way professional agencies handle their translation workflows. Unlike simple machine translation via DeepL or Google Translate, agencies use advanced CAT (Computer-Assisted Translation) tools that include translation memories, glossaries, and customisable neural algorithms. The aim is to boost productivity while ensuring terminological consistency.

[TOC]

Machine AI vs. human-assisted AI

A fundamental distinction must be made between artificial intelligence used alone for translation and AI used alongside a human translator in a collaborative workflow. When operating independently, AI delivers quick, rough translations, processing large volumes of text in record time. However, this approach has significant limitations: contextual mistakes, word-choice errors, and stylistic awkwardness are common, especially with nuanced or specialised texts. In contrast, pairing AI with human post-editing greatly improves the quality of the translations. Professional translators lend their language skills, cultural awareness, and understanding of the client's specific requirements to polish the AI-generated text. This collaboration results in a text that is both fluent, accurate, and perfectly adapted to the tone, terminology, and subtleties of the original text. Thus, the combination of technology and human expertise provides an optimal solution for ensuring the quality and reliability of translations.

The advantages of AI

Incorporating artificial intelligence into translation processes offers multiple strategic benefits for companies. Firstly, AI tools are impressively fast, able to translate large volumes of content in record time, which is particularly useful in situations where speed really matters. Secondly, these technologies ensure linguistic consistency by maintaining uniform terminology throughout the text, which is key for preserving your brand image and keeping your message clear. Another big plus is cost savings: by storing content and recognising repeated segments, translations can be processed more efficiently, lowering language production costs.
Platforms such as TextUnited, Weglot, and Smartling already exemplify this hybrid approach, combining smart automation with human input to provide reliable, consistent, and economically efficient translation solutions.

How translation agencies put artificial intelligence to work

The best translation agencies combine multiple tools to offer a top-quality service:

They often use private neural machine translation engines, such as DeepL Pro, which can generate high-quality machine translations. These engines can be enriched with customised glossaries, which are lists of specific terms that the client wants translated in a certain way. This helps maintain consistent terminology and sector-specific vocabulary.
However, technology alone won't cut it. These agencies establish collaborative workflows, where artificial intelligence serves as a starting point. The text is then reworked by a professional translator, who adapts the style, tone, and meaning, before being reviewed by a native speaker to ensure fluency and cultural appropriateness.
A final human check is always included, even when the text has been pre-translated by AI. This step allows for the correction of any errors, harmonisation of the content, and ensures that the message is perfectly adapted to the target audience.

Thanks to this combined approach, translation agencies can offer services that are fast, accurate, and highly reliable.

Price comparison: AI alone, AI + human, human alone

The two main factors considered by clients when choosing between AI or human translation are quality and cost. Here is a quick overview of the different translation prices according to the processes involved:

Translation Method Typical Rates Comments
Human alone (agency) €0.10 to €0.20 / word Translation carried out by specialised professionals, including proofreading and quality control. Ideal for technical, legal, or marketing content.
Human alone (standard) €0.08 to €0.11 / word Translation carried out by an independent or non-specialised translator. Suitable for simple or non-technical texts.
AI alone From €0.002 / word Very cost-effective, but carries risks of errors, mistranslations, or stylistic awkwardness. To be avoided for sensitive content.
AI + post-editing From €0.02 / word AI performs an initial translation, then a human corrects and improves the text. Good compromise for non-critical or internal documents.
AI subscriptions €15 to €1,299 / month Unlimited or extended access to machine translation platforms (e.g., DeepL, Weglot). Useful for companies with regular needs, such as managing multilingual websites.

 

The right balance between technology and human expertise

AI helps reduce turnaround times and costs, but it is not always the most reliable solution. For sensitive content (medical, legal, marketing), human intervention remains essential. Professional translation services provide tailored support based on the client's quality needs. AI is reshaping the translation landscape, but alone, it is not enough. It is the combination of technology and human expertise that ensures translations are accurate, nuanced, and meet business expectations.

Need tailored support? Get in touch with our team to find the best approach for your needs, whether AI, post-editing, or full human translation, all based on your objectives and budget.

Djobdi SAIDOU's picture
Djobdi SAIDOU

Assistant marketing chez Abroadlink, Djobdi SAÏDOU est actuellement en deuxième année de Master Langues Étrangères Affaires Internationales à l'Université de Lorraine. Il est également titulaire d'une licence de langues étrangères appliquées.

1
Published on 22/09/2025

Translation is a hidden profession: it often goes unnoticed, but without it, good luck understanding your coffee machine manual or enjoying a foreign TV series. It's all around us, in apps, TV shows, booklets, menus... yet somehow, we forget it's even there.

Translating isn't just about juggling words: it's a skill, an art practised by unsung professionals — translators — who transform raw texts into clear, natural and perfectly adapted messages.

[TOC]

Behind the scenes of a successful translation

Before it even lands in your inbox, translation companies, like AbroadLink, go through several stages:

  • translation,
  • terminological research (finding THE right word),
  • post-editing,
  • proofreading,
  • revision,
  • formatting,
  • delivery.

Translators use CAT tools (Trados Studio, MemoQ, SmartCat...) that segment texts, store translation memories, and suggest terminology. While these tools are useful, nothing can substitute for a translator's trained eye.

A team effort

Contrary to the cliché, translators don't live alone in a cabin with a dictionary and a cat (well... not all of them anyway).

A quality translation often involves:

  • a specialised translator,
  • a proofreader who prevents misunderstandings and mistakes (hypoglycaemia ≠ hyperglycaemia, a very different diagnosis),
  • a post-editor who corrects machine-translation errors (an idiomatic expression that has been translated literally, for example, leading to a nonsense translation),
  • sometimes a graphic designer to put the text in the right format,
  • and a project manager to coordinate the whole process.

Artificial intelligence: friend or foe?

AI can produce a draft quickly, but without a human eye the result may be clumsy, awkwardly phrased, or even incomprehensible. AI is a bit like a bright but clumsy intern: useful, but needs supervision.

Localisation: more than just translation

Localisation is about adapting a text for a specific culture. Talking to someone in the UK isn't quite the same as talking to someone in the US, even though they share a common language.

Example:
In the UK: Harry Potter and the Philosopher's Stone.
In the US: Harry Potter and the Sorcerer's Stone.

The same logic applies to advertisements, slogans, or manuals: avoiding awkward phrasing or cultural faux pas is key.

It's all in good fun!

Localising a humorous text is one of the biggest challenges in translation. A joke that sends Londoners into fits of laughter might leave people in New York raising an eyebrow. Idiomatic expressions require creativity: take the British phrase "Bob's your uncle", for example. Most people in the UK will recognise this idiom, but many in the US have probably never even heard of it. So, spare a thought for translators tasked with localising cultural references!

When localisation saves the day

Sometimes, a literal translation can turn something perfectly normal into pure nonsense. That's where localisation comes in to save the day!

  • Take signage, for example. A warning in China meant to say "Be careful of slipping and falling" ended up as "Slip and fall down carefully", leaving readers scratching their heads!
  • Or consider cultural references: in English, cats are said to have nine lives, but in Spanish they have seven and in Arabic only six. Translators have to make sure these details are correct to prevent things getting lost in translation!

In summary

Professional translation is all about getting the message across without losing its meaning, while respecting tone, context, and culture.

It requires precision, flair, and creativity... as well as teamwork supported by technology but guided by human expertise. The next time you read a clear, natural text, remember the translators, proofreaders, terminologists, and project managers who pulled their hair out to make it all look effortless… and idiomatically correct.

Tristan Rochas's picture
Tristan Rochas
This article was written by Tristan Rochas, a first-year student in Multilingual Specialised Translation at the University of Grenoble Alpes, specialising in English and Japanese. With a passion for languages and Japanese culture, he aims to pursue further studies in Japan and establish his career there.
1
Published on 04/08/2025

In a globalized world where multilingual communication is crucial, ChatGPT has emerged as a powerful tool for quick and cost-effective translations. While its capabilities are impressive, especially when using the latest models, out-of-the-box translations may not always meet professional standards, particularly when it comes to nuanced content, technical terms or maintaining consistency.

The good news? With just a few strategic adjustments, you can significantly enhance the quality and accuracy of translations produced by ChatGPT.

Here are three practical ways to get better results when using ChatGPT for translation tasks.

[TOC]

1. Use the Latest Model (GPT-4o) for Best Results

Not all versions of ChatGPT are created equal. If your goal is translation accuracy, always opt for the GPT-4o model (available to ChatGPT Plus users). This latest version offers vastly improved handling of grammar, syntax, idiomatic expressions, and sentence flow across many languages compared to GPT-3.5 or earlier models.

GPT-4o also demonstrates better performance with context retention and consistency across long documents. It’s especially strong in widely spoken languages like UK or US English, European Spanish, Canadian French, German, Brazilian Portuguese, Italian and Dutch.

However, caution is advised when working with languages that have fewer resources such as Hungarian, Finnish, Thai, Korean, or Arabic, where results may be less reliable without user intervention.

2. Provide Context and Add a Glossary

ChatGPT thrives on contextual information. Generic prompts like “Translate this into French” may work for simple sentences, but professional translation should aim for much more detailed input. Before asking for a translation, provide the following information:

  • What the content is for (e.g., a medical brochure, a legal contract, a website)
  • Who the target audience is (e.g., patients, engineers, end-users)
  • Any style or tone preferences (e.g., formal, neutral, friendly)

In addition, supplying a company-specific glossary or a list of approved terms can dramatically improve terminological consistency. For regulated industries like healthcare, finance or legal services, this is particularly important.

Example:

“You are a professional translator. Translate the following marketing content into German for a general audience. Use a friendly tone. Please ensure the product names and key terms from the attached glossary are preserved.”

3. Review and Post-Edit with Human Oversight

Even with high-performing models and detailed prompts, translations provided by ChatGPT are not 100% error-proof. Spelling may be perfect, but semantic shifts, mistranslated idioms or style mismatches can slip through, especially in longer documents or highly specialised texts.

That’s why human post-editing remains essential for professional-quality results. Whether you're handling a press release, a regulatory document or a technical manual, have a native speaker or subject-matter expert review the output.

ChatGPT can even help with the review process by pointing out inconsistencies or offering alternative phrasings.

Conclusion

You don’t need to be a language expert to get good translations with ChatGPT. By including extra steps such as using the right GPT model, giving a bit of context and doing a quick review, you can go from ordinary results to high-quality translations that sound natural and professional.

Whether you're working on marketing materials, internal emails or product information, these simple tips will help you get the best out of ChatGPT both quickly and confidently.

At AbroadLink Translations, we go one step further. With our aiHubLink technology, we connect the power of OpenAI with professional translation workflows. This means your translations can benefit not only from the speed of artificial intelligence, but also from translation memory, terminological consistency and human quality control. If you're looking to combine the best of both worlds—AI and professional-grade accuracy—get in touch with us to learn how aiHubLink can streamline and enhance your multilingual communication.

Josh Gambin's picture
Josh Gambin

Josh Gambin holds a 5-year degree in Biology from the University of Valencia (Spain) and a 4-year degree in Translation and Interpreting from the University of Granada (Spain). He has worked as a freelance translator, in-house translator, desktop publisher and project manager. From 2002, he is a founding member of AbroadLink and is the Head of Sales and Strategy of the company.

linkedin logo
1
Published on 18/06/2025
aiHubLink: Revolutionising Translation with LLM Integration

aiHubLink, AbroadLink’s internal web application that seamlessly integrates Large Language Models (LLMs) into translation project management. By combining cutting-edge AI capabilities with robust project management systems, aiHubLink empowers us, as a translation service provider, to elevate translation processes to unprecedented levels of quality, efficiency, and adaptability.

[TOC]

Enhanced Translation Processes with AI Integration

aiHubLink serves as the cornerstone of our translation operation by leveraging LLMs to streamline critical tasks, connecting AI with human intervention seamlessly. Key applications include:

  • AI Translation: Formerly known as machine translation, AI translation maximises accuracy and fluency, bridging linguistic gaps with remarkable quality gains with respect to the previous technology (neural machine translation, known as NMT).
  • Terminology Extraction: Extraction of domain-specific terms, ensuring translations remain contextually accurate.
  • Terminology Consistency: By harnessing LLMs, aiHubLink minimises inconsistencies across translation projects, enhancing uniformity and reliability.
  • Customisation: Tailored translation processes meet client-specific goals, adapting workflows to individual requirements seamlessly.
  • Linguistic Quality Assurance (LQA): Integrated LQA features ensure translations meet the highest standards of linguistic and contextual precision.

This combination of features not only streamlines workflows but also guarantees superior quality in every translation project.

Future-Proofing Translation Management

One of aiHubLink’s most significant advantages is its connectivity to LLMs and project management systems through APIs. This strategic approach ensures:

  • Rapid Adaptability: As the landscape of LLM technology evolves, aiHubLink is primed to integrate emerging contenders that may surpass today's leaders, such as OpenAI.
  • Multi-Model Connectivity: aiHubLink allows connections to multiple LLMs, enabling comparisons, task-specific model utilisation, and maximising their proven strengths.
  • Growth and Scalability: The flexible architecture of aiHubLink supports the seamless incorporation of novel capabilities and expanded functionalities, ensuring long-term relevance.

This dynamic approach positions our company to remain at the forefront of AI-driven translation solutions.

Custom Solutions for Unique Client Needs

Another standout feature of aiHubLink is its ability to adapt to the specific needs of our clients. By integrating customised workflows, we deliver tailored solutions such as:

  • Client-Specific Models: Connect with LLMs trained by our customers to address unique linguistic and domain-specific challenges.
  • Task Integration: Create bespoke tasks aligned with translation requirements, whether for legal, medical, or technical industries.
  • Enhanced Collaboration: Enable clients to play a pivotal role in the translation process, strengthening partnerships and results.

This versatility ensures that no matter the complexity of the project or client demands, aiHubLink rises to the occasion.

In conclusion, aiHubLink exemplifies the marriage of advanced AI technologies with operational excellence, transforming the translation landscape. With its adaptability, multi-model integration, and client-centric approach, aiHubLink positions our company as a leader ready to meet the evolving demands of the global translation industry.

Josh Gambin's picture
Josh Gambin

Josh Gambin holds a 5-year degree in Biology from the University of Valencia (Spain) and a 4-year degree in Translation and Interpreting from the University of Granada (Spain). He has worked as a freelance translator, in-house translator, desktop publisher and project manager. From 2002, he is a founding member of AbroadLink and is the Head of Sales and Strategy of the company.

linkedin logo
1
Published on 12/05/2025

In the fast-paced world of global content delivery, seamless integration between your Translation Management System (TMS) and content repositories like CMS, PIM, or DAM to centralize content is no longer a luxury, but a real need.

Real-time TMS connectors serve as the vital link, automating the flow of content between systems, reducing manual tasks, and ensuring consistency across languages and platforms.

This type of integration empowers translation department managers in multinational companies to streamline workflows, enhance efficiency, and maintain brand integrity worldwide.

We present below the most relevant platform-agnostic and LSP-independent TMS connectors.

[TOC]

BeLazy

BeLazy specializes in automating translation workflows by connecting TMS platforms with vendor portals and business management systems. It's designed to reduce project management overhead, making it ideal for organizations aiming to scale their localization efforts efficiently.

  • Supports integration with TMS platforms like XTRF, Plunet, and Protemos.
  • Automates project creation, assignment, and delivery processes.
  • Offers API access for custom integrations.

Pricing Plans:

  • BeCurious: Free plan with 20 tokens/month, suitable for testing automation capabilities.
  • BePrepared: €299/month, includes 150 tokens and additional features like sales consultancy and customer success management.
  • BeEfficient: €499/month, offers 300 tokens and supports up to 3 TMS connections.
  • BeLean: €499/month, provides 500 tokens with unlimited user access.
  • BeInvincible: Custom pricing for enterprises requiring extensive integrations and support.

Blackbird.io

Blackbird.io is a Content Integration Platform as a Service (iPaaS) designed to orchestrate multilingual workflows and automate AI-driven processes. It enables organizations to connect various systems, facilitating seamless data flow and process automation.

  • Supports over 100 connectors, including CMS, PIM, and TMS platforms.
  • Offers a visual workflow editor for designing and managing integrations.
  • Provides SDK for building custom applications.
  • Ensures compliance with SOC2 standards and offers SSO integration.

Pricing: Starts at $10,000 per year, including unlimited users, workflows, and access to all connectors.

iLangL

iLangL offers robust connectors that bridge CMS platforms with CAT tools, streamlining the localization process for multilingual websites. It's particularly beneficial for teams managing complex localization workflows across various platforms.

  • Integrates with CMS platforms like Contentful, Sitecore, and Optimizely.
  • Supports CAT tools such as memoQ and Phrase.
  • Provides REST API for custom integrations.
  • Offers cloud hosting and on-premise installation options.

Pricing Plans:

  • Starter: €234/month, suitable for small teams with up to 15,000 words delivered.
  • Business: €612/month, designed for growing teams handling up to 50,000 words.
  • Enterprise: Custom pricing for organizations with extensive localization needs.

Intento

Intento's Enterprise Language Hub leverages AI agents and machine translation to automate localization processes for global businesses. It's designed to deliver consistent and authentic language experiences across all customer touchpoints.

  • Integrates with over 15 TMS platforms and various content management systems.
  • Utilizes AI agents to handle complex translation requirements, including tone and terminology.
  • Provides automatic quality estimation and post-editing.
  • Offers detailed feedback through Intento LQA for continuous improvement.

Pricing: Starter Subscription includes 1 million characters per month, with both monthly and annual options.

Comparative Table

Integrating your TMS with CMS, PIM, or other content repositories is pivotal for efficient and scalable localization. Solutions like BeLazy, Blackbird.io, iLangL, and Intento offer diverse capabilities to meet varying organizational needs.

By selecting the right connector, translation department managers can enhance workflow efficiency, reduce manual interventions, and ensure consistent global content delivery.

Ready to optimize your translation workflows? Discover how our translation company can assist you in selecting and implementing the ideal TMS connector for your organization.

Josh Gambin's picture
Josh Gambin

Josh Gambin holds a 5-year degree in Biology from the University of Valencia (Spain) and a 4-year degree in Translation and Interpreting from the University of Granada (Spain). He has worked as a freelance translator, in-house translator, desktop publisher and project manager. From 2002, he is a founding member of AbroadLink and is the Head of Sales and Strategy of the company.

linkedin logo
1