|
|
528
528

Last entries

27/03/2026
Interpreting, Translation
AI is transforming audiovisual localisation through voice cloning, lip-syncing, script translation... But what are the risks for professionals, and what is the legal framework in Europe? Introduction [TOC] Audiovisual localisation is no longer merely an “extra” for distributing a film or series beyond its domestic market. It has become a strategic infrastructure: without linguistic and cultural...
23/03/2026
Translation
Choosing a translation agency in a business context is not about “buying words”. In multilingual projects, quality depends as much on language skills as on organisation: project management, terminology consistency, quality checks, security and a defined strategy for integrating (or not) AI-based translation. This guide is intended for marketing, product, legal, regulatory, localisation and...
20/03/2026
AbroadLink News
At AbroadLink Translations, we are delighted to announce the validation of our ISO 9001 , ISO 17100 and ISO 13485 certifications for 2026. This milestone highlights our ongoing commitment to quality standards , accuracy and compliance in multilingual projects, particularly in life sciences and medical devices . This validation comes after an external surveillance audit carried out by Bureau...
18/03/2026
Medical devices, International Marketing, Translation
When handling multilingual technical documentation (IFUs, labelling, technical sheets, clinical materials…), accurate translation alone is not enough. The distinction between a well-controlled corpus and one that is inconsistent from one language to another lies in a simple, yet frequently absent, tool: a style guide dedicated to regulatory translation. For PRRCs, QARA professionals and technical...
16/03/2026
Medical devices
EUDAMED is the European database designed to centralise key information on medical devices, in a system intended for use across the EU ( official EUDAMED overview ). In this context, the Unique Device Identifier (UDI) is a cornerstone of device identification and traceability ( EU UDI page ) that manufacturers often need to manage in multiple languages. Remember: the first EUDAMED modules,...
13/03/2026
Medical devices, AbroadLink News
From 5 to 8 May 2026 , the European regulatory affairs community will gather in Lisbon for RAPS Euro Convergence (with pre-conference workshops on 5 May). Programme and official event information . Following our debut at RAPS Euro Convergence 2025 in Brussels , we will return as sponsor and exhibitor at this must-attend event. Our goal is to connect with manufacturers, start-ups, RA/QA...
11/03/2026
Language Technology
If you’ve landed on this blog explaining what a TMS or translation management system is, chances are you’re either still managing translations with spreadsheets and emails, or your team is growing and you need organisation, control and automation. A TMS (Translation Management System) is software designed to centralise, automate and control the entire translation lifecycle: from the moment a...
09/03/2026
Interpreting, Language Technology
Translating a phone call into another language, without an app or complicated settings: that’s the promise offered by T-Mobile to break down language barriers. However, behind the technological innovation, regulatory compliance and data protection are key concerns. [TOC] Live Translation: a practical way to reduce language barriers The concept is simple: activate translation during a call, with...
06/03/2026
Language Technology, Translation
Translation as a Feature (TaaF) represents a simple but significant shift: rather than sending content out for translation, it is integrated directly into the software, platform or workflow. A 'Translate' button, an API, an automated option in the interface... and translation becomes a product capability , at times invisible, yet consistently more accessible. This shift is accelerating with AI,...
03/03/2026
Project Management, International Marketing
If you carry out prospecting or follow-ups in multiple countries, you know what happens: the process is the same, but the message has to be translated or written in the language of each local market. And that’s where Zoho CRM can start to feel limiting, as it doesn’t offer a native way to manage the same cadence with multilingual templates without duplicating them. You eventually find yourself...