238
533
Last entries
In recent years, an idea has repeatedly surfaced in the press and on social media: French is making a comeback among the world’s leading languages. In 2026, the figures are indeed spectacular: French now has 396 million speakers, 65% of whom live in Africa, along with 170 million learners worldwide. These figures are notably highlighted by the International Organisation of the Francophonie (OIF)...
The translation industry in Europe is entering a visible transition phase: traditional volumes are shrinking, AI is accelerating workflows and value is shifting towards review, specialisation and consultancy. This is one of the clearest messages from the ELIS 2026 report ( European Language Industry Survey ), based on 1,058 participants in 45 countries . In this article, we examine the key...
Artificial intelligence (AI) has dramatically accelerated progress in machine translation. However, outside the major “well-resourced” languages (English, French, Spanish, etc.), results can be inconsistent, or even deceptively convincing. This is particularly true for minority and regional languages, which often have limited corpora, multiple orthographic variations and fewer standardised...
AI is transforming audiovisual localisation through voice cloning, lip-syncing, script translation... But what are the risks for professionals, and what is the legal framework in Europe? Introduction [TOC] Audiovisual localisation is no longer merely an “extra” for distributing a film or series beyond its domestic market. It has become a strategic infrastructure: without linguistic and cultural...
Choosing a translation agency in a business context is not about “buying words”. In multilingual projects, quality depends as much on language skills as on organisation: project management, terminology consistency, quality checks, security and a defined strategy for integrating (or not) AI-based translation. This guide is intended for marketing, product, legal, regulatory, localisation and...
When handling multilingual technical documentation (IFUs, labelling, technical sheets, clinical materials…), accurate translation alone is not enough. The distinction between a well-controlled corpus and one that is inconsistent from one language to another lies in a simple, yet frequently absent, tool: a style guide dedicated to regulatory translation. For PRRCs, QARA professionals and technical...
Translation as a Feature (TaaF) represents a simple but significant shift: rather than sending content out for translation, it is integrated directly into the software, platform or workflow. A 'Translate' button, an API, an automated option in the interface... and translation becomes a product capability , at times invisible, yet consistently more accessible. This shift is accelerating with AI,...
For a medical device manufacturer, the information provided to users is no longer delivered solely through IFUs. The same content, or content that is supposed to be the same, can be found on the website, in marketing brochures, in conference materials, in PDF files sent to distributors, and even on social media. As each team —marketing, digital, sales, regulatory— adds its own touch, consistency...
Following on from our previous article on what it means to have accurate, up-to-date translations that are faithful to the master version , this article describes how to manage local adaptations without compromising compliance. At first glance, adapting instructions for use (IFUs) to a local market may appear to be nothing more than a simple language localisation task. However, under the MDR and...
For medical device manufacturers, PRRCs and QARA teams, the requirements of Regulation (EU) 2017/745 (MDR) for IFUs, labelling and accompanying documentation go beyond simply “having the correct translation”. The Regulation stipulates that the information supplied by the manufacturer must be understandable, consistent and kept up-to-date in the languages required by each Member State. The purpose...









