|
|

Recommended Translation Agencies in Spain (B2B)

Published on 09/02/2026

If you are looking for a translation agency for your company, the real challenge is not finding one, but rather minimising risk (quality, deadlines, compliance, confidentiality) and ensuring scalability. This guide outlines key selection criteria, an objective evaluation matrix and a list of translation agencies by speciality.

Practical criteria for comparing agencies

Specialisation combined with review by subject-matter experts

Specialisation minimises rework and risk. Ask for real examples (even if anonymous), glossaries and details on how terminology is validated. For example, in regulated sectors such as medical devices, authorities in the European Union require that translated information —including IFUs, labelling and other essential documentation— be provided in the official language(s) required by each Member State where the device is placed on the market, as outlined in the European Commission’s official language requirements tables. Make sure your provider understands the specific needs of your sector.

Indicator of experience and quality orientation: formal review process (translation + independent review based on ISO 17100 on requirements for translation services) and, where applicable, post-editing according to ISO 18587 for professional review of machine translation output.

Quality control, metrics and change management

Don’t just take their word for it when they say they perform quality control. Ask how they measure quality, manage last-minute changes and document terminology decisions. A good provider will show you which controls are automated and which rely on human reviewers.

Security, confidentiality and compliance

In the case of legal translation services, a key question is: how do they protect your files, translation databases and glossaries? Request the use of encryption, retention/deletion, confidentiality clause and traceability.

Keep the regulatory obligations of your sector in mind at all times. For example, if you operate in the medical technology sector, your translations should be connected directly to to MDR/IVDR requirements and to your quality system (e.g. practices aligned with ISO 13485 for medical device quality management).

Technology and scalability (CAT/TMS/CMS)

Technology isn’t optional; it impacts total cost, consistency and timing. If you have in-house technical expertise, ask about computer-assisted translation tools, translation management systems (TMS), translation databases, glossaries and integrations. For example, if you’re planning the translation of your WordPress website, experience with WPML can make a real difference in both speed and control.

Translation provider evaluation matrix

Turn opinions into a defensible decision by using a weighted evaluation matrix. An example showing typical weightings for a corporate buyer can be seen below. Adjust the percentages according to your risk profile, needs and priorities (e.g. in medical devices, increase the weighting for quality control and compliance).

You may also wish to add further criteria beyond the service quality, such as financial solvency, turnover or years in the market.

Tip: Score from 1 to 5 (1 = insufficient, 3 = good, 5 = excellent), multiply by the relative weight, then add up the scores.

Criterion Percentage What evidence to request
Sector-specific specialisation + experts 20% CVs (anonymised), real cases, glossaries, terminology validation, examples of similar documents
Quality process (controls) 20% Translation and review workflow, checklists, metrics, incident management
Security and privacy 15% Confidentiality clause, encryption, policies, GDPR alignment, internal audits
Project management and service contract 15% Service contract, response times, incident management, scheduling, peak capacity
Tools and integration 15% CAT tools, TMS, translation memories, integrations (CMS), version control, reports
Total cost 10% Pricing structure, reuse savings, change management, urgency surcharges
Support and customer experience 5% References, customer satisfaction ratios and delivery format

Recommended agencies in Spain (selection by sector)

NOTE: The following agencies have been selected and grouped by sector by ChatGPT as a general recommendation for buyers. We instructed ChatGPT to list each recommended translation agency only under its main sector of expertise. This is not an official ranking or an audit. Always check evidence, certifications and references.

Technical translation (manuals, engineering, industrial)

In technical translation, the biggest challenge is the correct use of technical terminology as well as the consistency of the terms used. If accurate documentation is critical for your company (manuals, technical sheets, procedures), choose a provider with real industrial experience, preferably in your specific field of activity.

Agencies with a strong technical focus:

  • Clinter
  • LexiaPark
  • BeTranslated
  • AltaLingua

Website translation in WordPress (WPML) (multilingual marketing and SEO optimisation)

The difference lies in the workflow: integration, version control, XLIFF, link control and terminology consistency. In these cases, it is important how the content is translated to optimise on-page SEO (metadata, slugs, hreflang if applicable).

In WordPress, many teams operate with WPML. A provider familiar with this ecosystem often reduces time and errors.

Agencies with clear experience in WordPress/WPML:

  • ONTRANSLATION
  • ATLS
  • STAR Language Services
  • LinguaVox

Medical translation (clinical documentation, health content)

In medical translation, there is often "zero tolerance" for ambiguities: even a small nuance can change a guideline, a consent form or a patient instruction. Here it is important to require expert reviewers and traceability, and to define who validates the content (your medical team, an external reviewer, etc.).

Agencies with a strong focus on medical/healthcare translation:

  • Omero Translations
  • Okomeds
  • Linguaserve
  • PoliLingua

Medical device translation

For medical devices, content often affects both safety and compliance: IFUs, labelling, software, technical documentation, SSCP, etc. For companies with a QMS, it makes sense to align providers with ISO 13485 compliant practices for quality management in medical devices.

Our agency can be found among the agencies with a clear specialisation in medical technology and medical devices:

  • AbroadLink Translations
  • Lionbridge
  • DEMA Solutions
  • Novalins

If you would like to learn more about our medical device translation services, please do not hesitate to contact us.

Pharmaceutical translation (package leaflets, clinical trials, dossiers)

In the case of pharmaceutical translation, terminology consistency and version control are critical, especially since some documents carry regulatory and safety implications.

Agencies with a strong focus on life sciences/pharma:

  • Acolad
  • Trágora Traducciones
  • Alphatrad
  • Planet Lingua

Legal translation (contracts, litigation, compliance)

In legal translation, the main risks are contractual and reputational. Avoid providers lacking traceability, independent review or experience in the specific type of document (M&A, compliance, procedural, etc.). If you need sworn translations for submission to official bodies, confirm that they offer the service, how they handle it and how much they charge for it.

Agencies with a strong focus on legal translation:

  • Jurilingua
  • Ibidem Group
  • Gramae
  • Kelsen & Hart

Common mistakes when selecting an agency (and how to avoid them)

The most common mistake is focusing solely on per-word cost without clarifying the full scope: review, layout, change control, quality control and terminology management.

It is common to compare translation agency rates based solely on the price per word without taking into account the pricing policy with regard to discounts for repeated text, previously translated content or volume discounts.

Another common mistake is failing to agree on a definitive reference source for terminology and style. If no style guide is available, define at least a minimal one and ensure the provider follows it.

Finally, do not forget to agree in writing that all linguistic assets generated by your translation provider, such as translation databases (translation memories in industry jargon) and glossaries, are the property of your company. This will give you freedom if you need to change provider in the future.

Conclusion

If you need recommended translation agencies in Spain, the best approach is not “a list”, but a process: define risk and scope, use an evaluation matrix, check evidence and carry out a pilot test with acceptance criteria.

Josh Gambin's picture
Josh Gambin

Josh Gambin holds a 5-year degree in Biology from the University of Valencia (Spain) and a 4-year degree in Translation and Interpreting from the University of Granada (Spain). He has worked as a freelance translator, in-house translator, desktop publisher and project manager. From 2002, he is a founding member of AbroadLink and is the Head of Sales and Strategy of the company.

linkedin logo

Add new comment

1