|
|

MDR Harmonised Standards Translation for Medical Devices

Published on 22/05/2026
8 min

MDR harmonised standards are meant to reduce uncertainty and support consistent implementation of EU requirements. But there’s a recurring reality that catches teams late in the documentation cycle: “harmonised” does not mean “available in every EU language.”

Even when a standard supports presumption of conformity under the MDR, the standard text, and the Commission documents that drive standardisation, may only be authentic or available in a limited set of languages. That creates a hidden translation and terminology challenge for manufacturers operating across multiple EU markets.

What Are MDR Harmonised Standards?

Legally, harmonisation sits within the EU standardisation framework. Regulation (EU) No 1025/2012 on European standardisation defines a “harmonised standard” as a European standard adopted on the basis of a Commission request for the application of Union harmonisation legislation.

For Regulatory AffairsTeams, two practical checkpoints matter:

  • Commission request → standardisation work begins. The Commission can request European standardisation organisations to draft or revise standards, and sets requirements and deadlines.
  • OJEU reference → presumption of conformity becomes possible. When a harmonised standard satisfies the requirements it aims to cover, the Commission publishes its reference in the Official Journal of the European Union.

To check what is currently harmonised and cited for medical devices, start with the European Commission pages:

Commission Implementing Decision C(2021) 2406 (M/575)

The MDR/IVDR standardisation agenda is driven by standardisation requests, notably Commission Implementing Decision C(2021) 2406. It sets out what CEN, the European Committee for Standardization, and CENELEC, the European Committee for Electrotechnical Standardization, are asked to revise or develop in support of Regulation (EU) 2017/745 (MDR) and Regulation (EU) 2017/746 (IVDR).

For translation planning, the key point is simple: EU regulatory harmonisation helps identify which standards matter, but it does not tell manufacturers which language versions of those standards are available, nor how standard-based terminology should be handled across IFUs, labels, technical documentation and other multilingual materials.

National Standardisation Bodies in The EU

European standards are implemented through national standards bodies, so manufacturers should check the relevant national catalogue before translating terminology taken from MDR harmonised standards. A standard may appear as UNE EN ISO in Spain, NF EN ISO in France, DIN EN ISO in Germany, UNI EN ISO in Italy or PN-EN ISO in Poland, but that does not automatically mean that a full local-language version is available for the exact edition being used.

This matters because standard-based terms often appear in IFUs, labels, packaging, software strings, validation reports and QMS documentation. Before approving translations, manufacturers should confirm which version of the standard they are using and whether a national-language version exists for the target market. Here is a selected overview of some EU standardisation bodies:

 

Country

National body

Catalogue

Spain

UNE

UNE EN / UNE EN ISO

France

AFNOR

NF EN / NF EN ISO

Germany

DIN

DIN EN / DIN EN ISO

Italy

UNI

UNI EN / UNI EN ISO

Poland

PKN

PN-EN / PN-EN ISO

Netherlands

NEN

NEN-EN / NEN-EN ISO

Portugal

IPQ

NP EN / NP EN ISO

Sweden

SIS

SS-EN / SS-EN ISO

Frequently Used MDR-Relevant Standards

Manufacturers rarely struggle with all standards at once. The translation pressure usually comes from a small group of cross-cutting standards that repeatedly influence wording across IFUs, labelling, risk management, QMS documentation, and process validation.

Below is a practical subset of frequently relied-on standards appearing in the Commission’s consolidated standardisation request documentation for MDR/IVDR (M/575).

Standard (EN / EN ISO)

Typical documentation impact (why it shows up in translation work)

EN ISO 13485 - Quality management for medical devices

Establishes recurring QMS language (procedures, records, responsibilities) that must stay consistent across languages and sites.

EN ISO 14971 - Application of risk management to medical devices

Drives risk terminology that appears in RMF, IFU warnings, clinical language, and technical documentation.

EN ISO 15223-1 - Symbols to be used with information to be supplied by the manufacturer

Controls symbol meaning and symbol-related wording (labels/IFUs/packaging/UI alignment).

EN ISO 14937 - Sterilization of health care products

Defines sterilisation process terms used in validation protocols, reports, and manufacturing/TD wording.

EN ISO 15883 (series) - Washer-disinfectors

Shapes reprocessing vocabulary and test language that may influence reusable-device IFUs and validation documents.

Reference: Consolidated standardisation request (M/575 and Annex I).

What to Do About Language Availability

Once you know which standards anchor your documentation, language availability becomes a practical quality and consistency topic:

  1. Confirm status, not assumptions. “Widely used” is not the same as “harmonized and cited.”
  2. Pick a controlled source version. Choose a source version deliberately and apply it consistently.
  3. Check whether a national-language edition exists for target markets. Availability is not uniform across the EU!
  4. Treat terminology as a controlled asset. Standards-driven terms reappear in IFUs, labels, software strings, training, validation templates, and QMS docs.
  5. Stay update-aware. Standard updates can cascade into multilingual labelling and documentation.

Although this issue belongs to the wider field of medical translation, MDR harmonized standards create specific challenges for device manufacturers who want to market their products across EU borders. It is recommended to choose a professional translation service provider who takes care of the harmonized translation for you. In medical device translation, especially when IFUs, labels, and technical documentation rely on MDR harmonized standards, it is recommended to ask the provider of their expertise in that field and ensure they actually work with official ISO standard translations and communicate transparently which exact resources they will use for the translation process.

As manufacturer or Regulatory Affairs Manager, the first this to check are the specific MDR language requirements in the country where the product is to be placed on the market. Requirements may differ depending on whether the information is intended for laypersons or professional users, and some countries allow certain documentation to be provided in English, while others require the national language. For an up-to-date overview, the safest starting point is the latest MDR language requirements list published by the Commission.

MDR Harmonised Standard Translation: EN ISO 15223-1

EN ISO 15223-1 is not just a “symbol standard”. For manufacturers, it is often the bridge between limited label space and multilingual markets. A symbol can replace repeated wording such as “Use-by date”, “Batch code”, “sterile” or “Keep dry”, but the terminology behind that ISO 15223-1 symbol still has to be controlled wherever it appears: IFUs, packaging, symbol glossaries, artwork files, software screens and reviewer comments.

The real translation issue starts when teams improvise symbol descriptions in each language. If an official national version exists, it is safer to use that wording as the reference rather than translating the English symbol name from scratch. Where no official translation is available, manufacturers should document the chosen wording in their terminology database so that the same symbol is not described differently across labels, IFUs and markets.

Conclusion

MDR harmonised standards translation support regulatory consistency across Europe. The most common risk of not using the official translaitons is inconsistency: different teams translating standard-based terminology from different sources, with different assumptions.

Identify the handful of standards that repeatedly drive your documentation, choose a controlled source version, and treat terminology decisions as reusable, auditable assets across IFUs, labels, software strings, and QMS documentation.

Alejandra Keller's picture
Alejandra Keller

Alejandra Keller is a German and Spanish native speaker with a high level of proficiency in English. She holds a translation degree from the University of Heidelberg and has lived and studied in Germany, the United States, Ireland, Spain and Peru. With a strong passion for international communication, she is currently working as Project Manager at AbroadLink.

Add new comment

MEDICAL_DEVICE_EN
1