|
|

What does the job of a translation project manager involve?

Published on 01/09/2025

In a globalised economic environment, smooth multilingual communication has become a strategic priority for any ambitious company. At AbroadLink, we translate much more than words: we support our clients in their international expansion by ensuring the accuracy, consistency, and cultural sensitivity of their content. And at the heart of this process is a discreet yet pivotal figure: the translation project manager. This professional is a technician, coordinator, advisor, and quality manager — all rolled into one. This blog takes you behind the scenes of daily life at AbroadLink.

What is the role of a translation project manager?

A translation project manager is responsible for the operational implementation of client requests. When a company contacts us for the translation of a legal contract, a marketing brochure, or a medical report, they are the first point of contact. They assess the complexity of the text, identify any issues (layout, specific terminology, technical formats) and select the appropriate language resources. For example, in the case of a technical translation into German in the engineering sector, they will call on a specialised translator with both linguistic expertise and hands-on industry knowledge.

The project manager's role does not end with simply handing over files. They continuously monitor the project's progress, answer translators' queries, provide glossaries or reference documents, and manage any last-minute client requests. They are also responsible for quality control and ensuring the consistency of deliverables before their final submission.

What qualities are essential for a translation project manager?

This job requires a very comprehensive skill set. In addition to excellent language skills, they must have impeccable organisational abilities. With projects often scheduled back-to-back under tight deadlines, the ability to prioritise, anticipate risks, and deal with unexpected situations becomes second nature.

Interpersonal skills are also key in this job: the project manager interacts with a wide range of clients, from product managers to legal officers and communication directors, as well as with translators spread across the globe. The ability to adapt their message, listen, rephrase, and maintain a climate of trust is fundamental. A healthy dose of curiosity and cultural openness is also valuable, particularly when dealing with translations involving sensitive contexts or complex intercultural nuances.

Proficiency with technological tools, such as CAT software, collaborative platforms, or content managers, is another important aspect of the job. These tools help improve consistency and productivity, provided they are handled with care.

The typical day of a translation project manager

At AbroadLink, remote working has naturally established itself as a core part of the translation project manager's role. Thanks to digital tools, streamlined processes, and a strong culture of independence, our project managers work efficiently... from home. Between strong coffee, translation checks, and handling last-minute issues, this is how a typical day unfolds. How a typical day is structured varies from one project manager to another. That being said, here is an example of what a day in the life of a project manager can look like:

8:30 am – Start of the day and setting priorities
After a commute-free morning, the day kicks off in front of the computer with the first coffee. The project manager reviews incoming requests: a food company wants to have its packaging translated into six languages, while a law firm is waiting for the localisation of a contract into English and Italian. With priorities established, the first exchanges with translators are initiated.

10:00 am – Project launch and international coordination
The project manager selects translators based on their specialisation and availability. Briefs are sent out, CAT tools are set up, and initial technical checks are carried out. Thanks to collaborative platforms, communication is fast and accurate, regardless of whether linguists are based in Argentina or Poland. Once each person has received their roadmap, projects get underway smoothly.

12:30 pm – Real-time monitoring and handling issues
With projects underway, the first queries start to arise. A translator asks whether units of measurement should be adapted for the British market. A client sends a paragraph to be added at short notice. The project manager replies, updates the briefs, and manages priorities without breaking the momentum. This stage is typically intense but rewarding, highlighting the flexibility and responsiveness required for the job.

2:30 pm – Well-deserved lunch break
Finally. At AbroadLink, remote workers usually have their lunch at around 2:30 pm. A simple but satisfying meal, homemade or ordered in, shared with family or alone with a series on in the background. Thirty minutes to breathe, refocus, and rest the eyes before the final stretch of the day.

3:00 pm – Quality control and finalisation of deliverables
The translated files arrive, marking the start of the afternoon. The project manager reviews them carefully for style, terminology, consistency, and formatting. Each document is scrutinised, especially in sensitive sectors such as medical or legal. When it comes to a travel brochure, the emphasis is on getting the right tone, whereas for a product sheet, technical accuracy is paramount.

4:15 pm – Delivery to clients and project wrap-up
The approved files are sent to clients with a clear and professional message. The project manager may include a brief summary of translation decisions or a comment regarding formatting. This point of contact is crucial for reassuring clients, building loyalty, and anticipating the next steps.

5:00 pm – End-of-day administration and planning
The day ends with archiving files, updating databases, following up on feedback, and preparing the briefs for the next day. After shutting off their computer, the project manager can now wind down... until the next urgent request or tomorrow morning's meeting.

A strategic partner dedicated to your success

At AbroadLink, our project managers are strategic partners who represent our commitment to quality, responsiveness, and client-focused service. Their daily work, often invisible to the client, ensures the smooth running of projects and the fluidity of our services. Thanks to their knowledge and experience, we turn complex needs into clear, professional services adapted to the particular demands of each sector. Entrusting your translations to AbroadLink means choosing a language partner who understands your needs and meets them with expertise and care.

Djobdi SAIDOU's picture
Djobdi SAIDOU

Assistant marketing chez Abroadlink, Djobdi SAÏDOU est actuellement en deuxième année de Master Langues Étrangères Affaires Internationales à l'Université de Lorraine. Il est également titulaire d'une licence de langues étrangères appliquées.

Add new comment

1