|
|

International Marketing

Published on 14/07/2025

Inclusive language not only respects diversity, it also shapes people's perception of the world. By avoiding stereotypes, it offers fairer and more respectful communication, which is essential in this era of multiculturalism and global marketing. The theory of linguistic relativity proposes that the language and words we use influence our behaviour and thoughts. For example, the third-person pronoun "they" can be used in a singular sense to refer to a person whose gender is unknown or non-binary. Similarly, the Swedish pronoun "hen" serves to refer to a person without mentioning their gender. Through language, these linguistic practices materialise the concept of gender identity, which might be difficult to conceptualise without the existence of associated words. Gender identity can remain an obscure subject for some because they do not feel concerned by this issue. However, words relating to this concept reinforce its significance and highlight this reality in the mind of society. Therefore, inclusive language plays a role not only in respecting diversity, but also in developing society's thinking and tolerance on subjects that have become essential.

The specific challenges of inclusive translation

Some languages, such as Finnish, do not have grammatical gender. This facilitates the use of inclusive language since there is no need to adapt words according to the gender of the person referred to. Conversely, other languages that use grammatical gender, such as French, require adaptations in order to respect inclusive writing.

Moreover, using machine translation platforms is not recommended for promoting inclusivity. Indeed, these are biased translation tools that often reproduce gender stereotypes. For example, when translating the word "nurse" into French, machine translators tend to use the feminine form "infirmière", even without context about the nurse's gender, simply because they perpetuate the stereotype that this profession is predominantly practised by women.

Finally, the lack of universal standards makes translating inclusive writing all the more challenging. Conventions vary greatly depending on countries and cultures. Thus, translating this type of text requires a deep knowledge of the culture and inclusive writing conventions in both the source and target languages.

Translating gender neutrality: a technical and ethical challenge

In a world where languages structure thought and shape social representations, translating gender neutrality is not just a simple linguistic exercise. It is both a technical challenge, as grammatical systems do not all have the same tools to express the neuter, and an ethical one, as it involves respecting identities while also preserving the transmission of the message. Faced with cultural resistance to change, the specific nuances of target languages and the need to preserve the original meaning and intention of the source text, the translator undertakes a sensitive task, which can be approached through different techniques:

  • Transcreation: It involves adapting a message rather than translating it word for word, preserving its intention, tone and cultural dimension. To illustrate this process in the context of inclusive language, the word "student" can be translated into French as"élève", a gender-neutral term that includes both male and female students, rather than "étudiant" (masculine noun).
  • Linguistic techniques: There are different techniques that allow for inclusive language. Among them, epicene pronouns are pronouns that do not mark grammatical gender. In 2019, the gender-neutral use of the pronoun "they" and the neologism "themself" were added to the Merriam-Webster dictionary. For example, in the sentence "He wanted the dog for himself", the masculine pronouns "he" and "himself" can be replaced by "they" and "themself" respectively to remain neutral towards the person's gender. Although not yet been standardised, its widespread use reflects an evolution of progressive thinking and may eventually become institutionally accepted over time. To avoid specifying someone's gender, we can also use syntactic neutralisation, that is, substituting a gendered noun with a collective or abstract noun. For example, instead of "policeman" or "policewoman", we can use the term that does not express gender such as "police officer".
  • Mixed solutions: This technique consists of choosing formulations that include all genders. As a result, we can avoid the generic use of the male pronoun by completely rephrasing the sentence. For example, instead of "the teacher shall mark his students' test", the plural form can be used ("teachers shall mark their students' test") or the passive ("the tests shall be marked by the teacher"). If the above strategies do not work, then the use of the duplicate form "he or she" is allowed as long as it is done sparingly and is not repeated within the same sentence.

The limitations and controversies around inclusive writing

Inclusive writing is not unanimously accepted and some express reservations about its use. Some critics of inclusive writing believe that it hinders communication. Adding particles and words to make a text inclusive sometimes lowers its readability, and the new associated typography requires extra effort to interpret its meaning. If inclusive language is poorly incorporated, it directly impacts the fluidity of the text.

Moreover, officially incorporating inclusivity in a language would require a fundamental restructuring of grammatical rules related to gender, agreement, syntax and typography. This would have a significant cultural and financial impact, as it entails guiding people who are accustomed to the language in its current state to transition to its new usage, as well as adapting the education of new generations. Indeed, it would require revising all manuals, resources and school curricula already in place. Therefore, this transition would require both a massive awareness campaign and a huge financial investment.

Some express reservations about its use, especially language regulators such as the Académie Française in the case of French. Unlike English, many other languages are governed by authoritative bodies that regulate linguistic standards and promote the correct use of language. Although popular usage has a significant impact on the evolution of a language, these linguistic institutions tend to be conservative and prioritise preserving the authentic form of the language. These language regulators act as references and not as judges of right and wrong; however, their decisions can impact popular opinion and the speed at which linguistic changes occur.

Finally, the adoption of inclusive language varies greatly depending on professional sectors, countries and even cultures. These divergences make it difficult to translate from one language to another when they do not share the same standards in terms of inclusive writing. As a result, translators must show great adaptability in order to respect the linguistic rules as well as the different cultures involved.

Why hire an agency specialising in inclusive communication?

Hiring an agency specialised in inclusive communication offers several major advantages. Firstly, it ensures linguistic and cultural compliance, avoiding awkward formulations or unintentionally discriminatory messages. The technical expertise of these agencies also guarantees the choice of linguistic strategies adapted to the target audiences, allowing for fairer and more representative communication.

Agencies specialised in inclusive writing go the extra mile by offering translations that follow principles of equality and promote visibility of identities. They implement specific tools and methods, such as preforming audits of existing texts, creating inclusive editorial guidelines, organizing dedicated training for editorial teams and using automatic converter technologies like Inclusi to adapt content according to different styles of inclusive writing (e.g. transcreation, rephrasing, use of epicene pronouns, etc.). The agency also supports its clients in drafting inclusive versions of official documents, marketing materials or web content, all while ensuring readability and accessibility.

Finally, on a strategic level, adopting an inclusive approach helps to strengthen brand image by conveying values of openness, respect and social commitment. This allows companies to position themselves as responsible stakeholders that are attentive to contemporary issues of diversity and inclusion.

Adapting inclusive language to each language is much more than a matter of wording: it is a strategic, ethical and technical commitment. By combining linguistic adaptation, cultural sensitivity and expertise, a specialised agency guarantees a clear, inclusive and impactful message. To learn more about our translation services and our translation agency, contact us today!

Other articles you may be interested in:

Djobdi SAIDOU's picture
Djobdi SAIDOU

Assistant marketing chez Abroadlink, Djobdi SAÏDOU est actuellement en deuxième année de Master Langues Étrangères Affaires Internationales à l'Université de Lorraine. Il est également titulaire d'une licence de langues étrangères appliquées.

1
Published on 11/10/2024

The making available of medical devices in the European Union is a process regulated by strict standards, specifically Regulation (EU) 2017/745 on medical devices (MDR) and Regulation (EU) 2017/746 on in vitro diagnostic medical devices (IVDR).

If you want a simple overview of the regulations, this guide outlines the essential steps to making available your medical device in the EU , all while complying with the current regulations.

[TOC]

1. Classification of medical devices

The first step in making available a medical device is to determine its classification. In the EU, medical devices are divided into four classes (I, IIa, IIb, III), according to the level of risk associated with their use.

According to Article 51 of the MDR, "Devices shall be classified into classes I, IIa, IIb and III, taking into account the intended purpose of the devices and their inherent risks." This classification is crucial as it establishes the specific regulatory requirements the device must adhere to.

2. Compliance with regulatory requirements

Once the device is classified, the manufacturer must ensure that it complies with all the essential requirements of the MDR. This includes risk management, clinical evaluation, performance, and safety of the device.

Chapter 1.1 of Annex I stipulates the following: "Devices shall achieve the performance intended by their manufacturer and shall be designed and manufactured in such a way that, during normal conditions of use, they are suitable for their intended purpose. They shall be safe and effective and shall not compromise the clinical condition or the safety of patients, or the safety and health of users or, where applicable, other persons."

3. Implementation of a quality management system

Manufacturers must implement a quality management system (QMS) in accordance with the ISO 13485, which outlines the specific requirements for medical devices. This QMS must cover all aspects of production, quality assurance and distribution of medical devices.

Article 10(9) of the MDR specifies: "Manufacturers shall ensure that procedures are in place to keep series production in conformity with the requirements of this Regulation. Changes in device design or characteristics and changes in the harmonised standards or CS by reference to which the conformity of a device is declared shall be adequately taken into account in a timely manner. Manufacturers of devices, other than investigational devices, shall establish, document, implement, maintain, keep up to date and continually improve a quality management system that shall ensure compliance with this Regulation in the most effective manner and in a manner that is proportionate to the risk class and the type of device."

4. Clinical evaluation

Clinical evaluation is a crucial step in demonstrating the safety and efficacy of a medical device. Depending on the device’s risk class, a clinical study may be necessary to prove that it meets the regulatory requirements for safety and performance.

"Confirmation of conformity with relevant general safety and performance requirements set out in Annex I under the normal conditions of the intended use of the device, and the evaluation of the undesirable side-effects and of the acceptability of the benefit-risk ratio referred to in Sections 1 and 8 of Annex I, shall be based on clinical data providing sufficient clinical evidence, including where applicable relevant data as referred to in Annex III."

5. Obtaining the CE marking

The CE marking is mandatory for the making available of medical devices in the EU. This marking confirms that the device complies with the safety and performance requirements defined by European regulations. For class IIa, IIb, and III devices, an intervention of a notified body is required before bearing the CE marking.

To do this, the manufacturer must submit the device's technical file to the notified body that will carry out the intervention. Once the CE marking is obtained, the device can be made available on the market.

We find this information in Article 20 of the MDR: "Devices, other than custom-made or investigational devices, considered to be in conformity with the requirements of this Regulation shall bear the CE marking of conformity, as presented in Annex V." 

Annex IX, Chapter II, Section 5.1 of the MDR specifies: "For class III implantable devices, and for class IIb active devices intended to administer and/or remove a medicinal product as referred to in Section 6.4. of Annex VIII (Rule 12), the notified body shall, having verified the quality of clinical data supporting the clinical evaluation report of the manufacturer referred to in Article 61(12), prepare a clinical evaluation assessment report which sets out its conclusions concerning the clinical evidence provided by the manufacturer, in particular concerning the benefit-risk determination, the consistency of that evidence with the intended purpose, including the medical indication or indications and the PMCF plan referred to in Article 10(3) and Part B of Annex XIV."

6. Declaration of conformity

After obtaining the CE marking, the manufacturer must draft a declaration of conformity certifying that the device complies with and fulfils all applicable regulatory requirements in the EU.

Article 19 of the MDR stipulates: "The EU declaration of conformity shall state that the requirements specified in this Regulation have been fulfilled in relation to the device that is covered. The manufacturer shall continuously update the EU declaration of conformity."

7. Registration of the device in Eudamed

Before making available on the market the device in the EU, it must be registered in the European database on medical devices (Eudamed). This registration is mandatory and ensures the traceability of devices in the European market.

Article 29 of the MDR stipulates: "Before placing a device on the market, other than a custom-made device, the manufacturer shall enter or if, already provided, verify in Eudamed the information referred to in Section 2 of Part A of Annex VI, with the exception of Section 2.2 thereof, and shall thereafter keep the information updated"

8. Post-market surveillance

Once the device is placed on the market, it is essential to maintain a surveillance system to continuously assess its safety and performance. This step allows for the rapid detection and management of any issues that may arise after marketing.

Article 83 of the MDR establishes that: "For each device, manufacturers shall plan, establish, document, implement, maintain and update a post-market surveillance system in a manner that is proportionate to the risk class and appropriate for the type of device. That system shall be an integral part of the manufacturer’s quality management system referred to in Article 10(9)." 

9. Appointment of an authorised representative (for manufacturers outside the EU)

Manufacturers located outside the European Union must designate a European Authorised Representative (EC-REP). This representative acts as an intermediary between the European regulatory authorities and the manufacturer. Their role is crucial, as they ensure that all regulatory requirements are met and that the necessary documents are available at all times.

  • Particular case of the United Kingdom and Switzerland: Since Brexit, and due to specific bilateral agreements, British and Swiss manufacturers must also designate an authorised representative based in the EU, as they no longer benefit from the automatic recognition of their local representatives.

10. Importance of specialised translation

When making available a medical device in the EU, it is essential to ensure that all documentation, including instructions for use, labelling, and technical files, is translated into the official languages of the EU member states where the device will be distributed.

According to Article 10(11) of the MDR: "Manufacturers shall ensure that the device is accompanied by the information set out in Section 23 of Annex I in an official Union language(s) determined by the Member State in which the device is made available to the user or patient. The particulars on the label shall be indelible, easily legible and clearly comprehensible to the intended user or patient." 

Relying on a specialised translation company is crucial to ensure that the documents are accurate and in compliance with all these requirements. An erroneous or inaccurate translation can lead to misunderstandings, regulatory non-compliance, and even legal penalties. Translation agencies working with translators specialised in areas such as medical, pharmaceutical, dental or medical device translation not only possess the linguistic skills but also the technical understanding necessary to correctly translate complex and sensitive documents.

Conclusion

The making available on the market of a medical device in the European Union is a complex process that requires particular attention at each stage to ensure compliance with the MDR. By following the steps described in this article and complying with all regulatory requirements, manufacturers can ensure patient safety and effective marketing. Working with experts in specialised regulations and medical device translation processes can maximise your chances of success in the European market.

Other articles you may be interested in:

Virginia Pacheco's picture
Virginia Pacheco

Blog writer and Community Manager interested in multiculturality and linguistic diversity. From her native Venezuela, she has travelled and lived for many years in France, Germany, Cameroon and Spain, passing on her passion for writing and her intercultural experiences.

1
Published on 30/08/2024

Today, more than ever, translation plays a crucial role in international relations. Interactions between countries, whether diplomatic, economic, cultural or humanitarian, require clear and precise communication. Professional translation agencies are fundamental in this process, providing essential services to overcome language barriers and facilitate mutual understanding. We explain why translation is essential in international relations and how translation agencies work in this field.

[TOC]

The global impact of professional translation

1. Facilitation of diplomacy

Diplomacy is based on precise and nuanced exchanges between representatives of different countries. Translators and interpreters are indispensable during negotiations, conferences and international meetings, ensuring clear communication to avoid misunderstandings and potential conflicts. Translation companies, with their specialised and experienced translators, ensure that culturally-sensitive diplomatic messages are faithfully transmitted.

2. International agreements and treaties

The precise drafting and translation of international agreements and treaties are crucial to ensure the understanding and acceptance of the terms by all parties. A translation error can have serious legal consequences. Translation companies work with experts in legal translation capable of handling these complex documents, ensuring clarity and legal compliance.

3. Trade and economy

International trade relies heavily on translation for effective communication between companies, partners, clients and regulators speaking different languages. Professional translators translate contracts, financial documents, marketing materials and much more, enabling companies to penetrate new markets and build strong business relationships.

4. Scientific and technological cooperation

In international cooperation in science and technology, the exchange of research, patents and technical reports is commonplace. As a result, translation is necessary for collaboration between researchers and engineers from different countries. Translation agencies count on specialists in technical and scientific fields to ensure that complex information is translated accurately, minimising the risk of errors, especially in vital fields such as medical translation.

5. Promotion of culture and education

Translation plays a key role in spreading information about different cultures in education systems worldwide. Translated literary works, films, television programmes and educational documents allow people to discover and understand different cultures. Translators provide high-quality translations that respect cultural nuances, thus facilitating this circulation of information.

6. Humanitarian assistance and international development

International organisations and NGOs must often communicate with local communities that speak different languages. Translation is essential to coordinate relief efforts, diffuse vital information and ensure that beneficiaries understand the services offered. In urgent situations, fast and reliable translation and interpreting services are indispensable.

The role of translation agencies

Translation agencies are essential partners in international relations. They offer a range of services that go beyond the simple translation of a text. We explain how they contribute significantly thanks to their language services:

Expertise and specialisation

Translation agencies have translators specialising in various fields, such as law, finance, medicine and technology. This specialisation ensures accurate translations that adapt to each context.

Management of multilingual projects

They also have experienced project managers who coordinate translations in several languages at once, ensuring consistency and high-quality results in each of them. Thanks to advanced technologies, they streamline the efficiency and the accuracy of translations.

Confidentiality and security

Translation companies take the confidentiality and security of information very seriously. They implement strict measures to protect their clients' sensitive data, making sure that confidential information remains secure throughout the translation process.

Flexibility and adaptability

They are capable of handling fluctuating workloads and complex multilingual projects. This flexibility allows companies and organisations to quickly adapt to the changing needs of the international market.

Conclusion

Translation is a fundamental pillar of international relations, as it facilitates communication and cooperation between countries. Professional translation services play a crucial role by offering specialised services that guarantee accuracy, confidentiality and cultural relevance of translations. In today's world, their contribution is essential for promoting peace, economic cooperation and cultural understanding on a global scale. If you want to know more about the importance of translation in international exchanges and how our agency can help you, do not hesitate to contact us.

Virginia Pacheco's picture
Virginia Pacheco

Blog writer and Community Manager interested in multiculturality and linguistic diversity. From her native Venezuela, she has travelled and lived for many years in France, Germany, Cameroon and Spain, passing on her passion for writing and her intercultural experiences.

1
Published on 28/06/2024

The organisation of UEFA Euro 2024 is not limited to logistical and sporting aspects. Considerable work is also devoted to the preparation of official documents, press releases and manuals in order to ensure precise multilingual communication. This translation process ensures that information is accessible to a diverse international audience. Let's take a look at the main challenges this entails.

[TOC]

1. The importance of mulitilingual translation

In an environment filled with spectators, journalists and athletes from all over Europe and beyond, it is essential that documents are available in multiple languages to:

  • Ensure consistent communication: All participants must have access to the same information to ensure smooth organisation and avoid misunderstandings.
  • Promote inclusivity: Providing documents in various languages makes everyone feel included and respected, regardless of the language they speak.
  • Respect regulations: The Union of European Football Associations (UEFA), as well as local organisers, must adhere to the language regulations of the host and participating countries.

2. The process of translating official documents

Translating official Euro 2024 documents is a complex process involving several key stages:

  • Selection of translators: Specialised translators are selected based on their linguistic competence and knowledge of sports jargon. It is also important that they are native speakers of the target language. Translation agencies are often brought in for projects of this scale, thanks to their ability to efficiently manage large workloads.
  • Preparation of original content: The original documents must be carefully prepared to ensure clarity and consistency before translation. This includes event regulations, organisational manuals and safety guidelines.
  • Translation and review: Once translated by professional translators, the documents are reviewed by bilingual editors to ensure accuracy, consistency, and ultimately, a high-quality translation. These language services often involve numerous exchanges between translators and technical experts to clarify ambiguities.
  • Final validation: Translations are validated by linguistic experts and representatives of the participating countries to ensure compliance with local cultural and linguistic norms.

3. The specific challenges of press releases

Press releases pose unique challenges in terms of translation:

  • Speed: They must be translated quickly to meet the real-time needs of the media. This requires close coordination between communication teams and translators.
  • Accuracy: The content of press releases must be precise and unambiguous to avoid misunderstandings and misinformation.
  • Tone and style: The tone and style of press releases must adapt to cultural differences while maintaining the coherency of the UEFA brand.

4. Use of translation technologies

There are numerous widely used technologies to streamline the translation process:

  • Computer-assisted translation tools (CAT tools): These tools help translators manage large amounts of text while maintaining terminological consistency, largely thanks to translation memories.
  • Translation Management Systems (TMS): TMS allow tracking and control of translation projects, ensuring that all stages and deadlines are respected.
  • Peer review applications: Platforms like SDL Trados Studio or memoQ allow translators and reviewers to work together in real-time, improving the efficiency and quality of translation services.

5. Concrete examples and practical cases

  • UEFA.com: The official UEFA website offers information in different languages, including match announcements, results and interviews with the players. Translators must closely collaborate with editors to ensure real-time multilingual coverage.
  • Press releases from FOX Sports or Teledeporte: These networks have teams of translators to prepare press releases in English, Spanish and other languages in order to ensure smooth communication with international media.

Conclusion

Preparing official documents and press releases for Euro 2024 is a complex and rigorous process that requires a perfect coordination between organisers, translators and professional translation agencies. Thanks to fast and accurate translations, these teams contribute to making Euro 2024 an inclusive and accessible event for everyone, both participants and spectators, regardless of their native language.

Emeline PADIEU's picture
Emeline PADIEU

Emeline holds a Master's degree in Applied Foreign Languages, specialising in International Management and International Trade Techniques. She completed her end-of-studies internship at AbroadLink Translations and now works there as a sales and marketing assistant

1
Published on 14/06/2024

Today, Friday 14 June, marks the kick-off of Euro 2024 in Germany, one of the most eagerly awaited sporting events of the year. Each edition proves that the Euros are an unmissable event, followed by millions of fans around the world. Effective, multilingual media coverage is therefore essential to reach a diverse international audienceTranslation agencies play a crucial role in this process, ensuring that commentary, analysis and interviews are accessible to a global audience.

[TOC]

1. The importance of accurate translation

For an event on the scale of Euro 2024, high-quality translation is essential for a number of reasons:

  • Maintaining the integrity of information: Live commentary, analysis and interviews must be accurately translated into several languages to avoid distortion.
  • Respecting cultural nuances: Idiomatic expressions and cultural references must be adapted to be understandable and relevant to international audiences.
  • Keeping fans engaged: Fluid, understandable translation keeps fans engaged and allows them to enjoy the Euro experience to the full.

2. The challenges of real-time translation

Real-time translation at sporting events such as Euro 2024 poses a number of challenges:

  • Speed and accuracy: Professional translators need to work quickly to provide live translation services, while maintaining a high level of accuracy.
  • Specific football terminology: Having a command of football-specific technical terms and expressions is essential for accurate translation.
  • Background noise management: Translators often have to work in noisy environments, such as stadiums full of fans.

3. The role of translation agencies

Translation agencies are at the heart of Euro 2024 media coverage. Here's how they contribute:

  • Recruitment of specialist translators: Agencies select translators who are experts in sports terminology to provide accurate, high-quality language services.
  • Training and preparation: Translators receive specific training on the teams, players and technical aspects of the tournament to ensure accurate and informative translations.
  • Team coordination and management: Translation companies manage multilingual teams to cover the translation needs of matches, press conferences and interviews.

4. Translation and interpreting technologies

To overcome the challenges of real-time translation and interpreting, translation companies use a variety of technologies and tools:

  • Live subtitling: Teams of subtitlers work in real time to provide subtitles in several languages during live broadcasts.
  • Machine translation applications: Although machine translation applications are not perfect, they offer invaluable assistance for instant translations.
  • Professional interpreters: Interpreters play a key role in providing simultaneous interpretating during press conferences and post-match interviews.

5. International media coverage

Major broadcasters such as FOX Sports in the US and European channels such as TF1 and M6 in France work closely with translation agencies to provide effective multilingual coverage for events such as Euro 2024. This cooperation is crucial to ensuring that live broadcasts, post-match analysis and player interviews are accessible to a global audience. 

Professional translators and interpreters ensure that every nuance, technical commentary and emotion captured during the matches is faithfully reproduced in several languages. In addition to these live translations, articles and videos broadcast on the channels' websites and social media are also translated quickly to keep the international audience engaged. A post-match interview with a key player, for example, is translated into several languages and subtitled, allowing fans around the world to catch every word and emotion.

Thanks to this collaboration between broadcasters and professional translation agencies, the media coverage of Euro 2024 will enable a diverse audience to experience the event with the same intensity and understanding, whatever their language.

6. The impact of translation on the fan experience

Effective translation enhances the fan experience by allowing them to:

  • Understand commentary and analysis: Spectators can follow the expert commentary and tactical analysis in their mother tongue.
  • Access to interviews and press conferences: Feedback from players and coaches is accessible without language barriers.
  • Experience the excitement of the matches: The translation of the fans' chants and the highlights of the match allows everybody to share in the collective excitement.

Conclusion

Media coverage of Euro 2024 relies heavily on the work of translation agencies and broadcasters, who provide accurate translations to meet the expectations of a global audience

Thanks to the expertise of translators and interpreters, and the use of modern technology, the media can offer an immersive and inclusive experience to all football fans, whatever their language. By providing high-quality translations, translation companies are helping to make Euro 2024 a truly universal event, where every spectator can feel connected and involved.

Emeline PADIEU's picture
Emeline PADIEU

Emeline holds a Master's degree in Applied Foreign Languages, specialising in International Management and International Trade Techniques. She completed her end-of-studies internship at AbroadLink Translations and now works there as a sales and marketing assistant

1
Published on 26/04/2024

Translation is an essential pillar of online content creation and marketing. It ensures the accurate transmission of cultural nuances and specific references. This practice goes hand in hand with increasing target audience and strengthening intercultural links. In this article, we will explore why translation is essential in these key areas.

[TOC]

Increasing target audience

Translation is much more than simply transposing a text from one language to another. It also entails transmitting the cultural subtleties, idioms and specific references that are essential for effective communication. For example, a metaphor that works perfectly in one language could be totally misunderstood in another if it is not translated appropriately. What's more, translation is not limited to written texts, but also includes audiovisual content such as subtitles and dubbing, making it possible to reach an even wider audience. In this context, using professional translation services guarantees the quality and accuracy needed to convey the message in the best possible way.

Respect for cultural diversity

The translation process is more than simply converting words from one language to another; it requires an in-depth understanding of cultural differences.  For example, certain concepts or ideas may not have a direct equivalent in another language, often requiring creative adaptation to retain the original meaning while respecting the target culture. Furthermore, a high-quality translation takes into account the linguistic norms and stylistic conventions specific to each culture, thus contributing to mutual respect and understanding between people of different origins. In this context, using a translation company ensures a culturally appropriate approach to your professional translation services.

Establishing links

Translation fosters connectivity by enabling people to share ideas, stories and experiences across language barriers. It plays a crucial role in disseminating literature, music, film and other art forms around the world, enriching cultural diversity and strengthening ties between people. What's more, in the context of business and diplomacy, effective communication through translation can help resolve conflicts, promote international cooperation and build bridges between different communities. Working with a translation agency that specialises in intercultural relations makes it easier to create these connections.

Expanding business opportunities

Content translation is not only a means of making content accessible to an international audience, it is also a strategic tool for companies seeking to expand their presence on new marketsHigh-quality translation of marketing contentwebsites and business documents can enhance a company's credibility and improve the customer experience, which can have a significant impact on sales and business growth. Moreover, by understanding the language needs and preferences of customers, companies can tailor their products and services to better meet the specific demands of each market. With this in mind, for your translation projects, working in partnership with a translation agency specialising in the commercial sector provides invaluable expertise in achieving these objectives.

Conclusion

In short, translation is much more than simply converting words from one language to another; it is a powerful tool for promoting intercultural communication, broadening horizons and building bridges between individuals and communities around the world. By investing in the translation of their content and working with the best translation agencies or specialist companies that work with professional translators, creators can enrich their works, extend their reach and help build a more connected and inclusive world through quality translations.

Virginia Pacheco's picture
Virginia Pacheco

Blog writer and Community Manager interested in multiculturality and linguistic diversity. From her native Venezuela, she has travelled and lived for many years in France, Germany, Cameroon and Spain, passing on her passion for writing and her intercultural experiences.

1
Published on 17/01/2024

Nowadays, the need to create multilingual websites has become a priority for many companies and organisations. Positioning a website in several languages involves more than simply translating the content; it also requires an in-depth understanding of the technical and cultural aspects, as well as best practice in SEO. In this article, we'll explore the essential steps for effectively positioning a website in several languages.

[TOC]

1. Plan the website structure:

The first step is to create a clear, user-friendly structure for your multilingual website. Choose between a sub-domain (en.yoursite.com), a sub-directory (yoursite.com/en), or a language parameter in the URL (yoursite.com/?lang=en). Make sure your choice is compatible with search engines and offers an intuitive user experience.

Imagine you manage an e-commerce website called "FashionWorld". To position the website in several languages, you can choose to use subdirectories in the URL. For example, the French version of your website could be accessed from "fashionworld.com/fr". Not only does this structure help users to browse easily between languages, it is also search engine friendly.

2. Use HTML tags:

Language-specific HTML tags, such as <html lang="fr">, are crucial for indicating the language of each page to search engines. These tags help to improve the relevance of the page for users searching for content in a particular language.

Make sure you include the language-specific HTML tag in the header of each page. If you have a product page in French, your HTML tag would look like this:

<link rel="alternate" hreflang="fr" href="https://yoursite.com/fr/page" />

3. Translate the content:

Translation of the website content must be carried out with care. Avoid literal translations, which could lose their meaning in another language. Use a translation agency that works with professional translators or use machine translation tools, but be sure to revise and refine the content to ensure quality.

Let's take the example of the product descriptions of an online boutique. If your flagship product is an "elegant dress", make sure that the French translation is not just literal. A more appropriate translation might be "robe chic" to reflect the cultural nuances of fashion in French.

4. Hreflang Tags:

Hreflang tags are essential for indicating the different language versions of a page to search engines. Add these tags to the header of each page to help search engines understand the relationship between language versions.

For example:

<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://yoursite.com/en/page" />

<link rel="alternate" hreflang="fr" href="https://yoursite.com/fr/page" />

5. Content strategy:

Adapt your content strategy to the culture and language preferences of your target audience. Understand cultural nuances to ensure that the content is relevant and respectful in each language.

Let's imagine your website offers blog posts on fashion trends. Adapt your content strategy to cultural preferences. If you're targeting the Asian market, explore fashion trends specific to this region in your content.

6. Testing and optimisation:

Carry out tests by gathering feedback from native users of each language. For example, if your website includes an order form, make sure that the fields are clear and adapted to each language. Monitor performance, correct errors and optimise content based on analytical data.

Conclusion

Positioning a website in several languages requires careful planning and a thorough understanding of the technical and cultural aspects. By following these steps, you can create an effective multilingual website that offers an optimal user experience and maximises search engine visibility.

Emeline PADIEU's picture
Emeline PADIEU

Emeline holds a Master's degree in Applied Foreign Languages, specialising in International Management and International Trade Techniques. She completed her end-of-studies internship at AbroadLink Translations and now works there as a sales and marketing assistant

1
Published on 12/01/2024

In a world in which geographical barriers are disappearing and consumers have access to a multitude of information, advertising translation is emerging as a crucial element in the success of companies. Whether you want to expand your audience, strengthen your presence on the international market or simply better serve a diverse customer base, advertising translation offers considerable advantages.

[TOC]

1. Access to a global audience:

Translating a company's advertising material opens the door to a global audience. By adapting promotional messages in different languages, a company can reach consumers beyond its national borders. This geographical expansion not only offers significant opportunities for growth, but also strengthens the brand's credibility by demonstrating its commitment to cultural diversity. 

Let's take the example of a US-based technology company looking to expand its customer base in Asia. By translating its advertising material into Mandarin, Japanese and Korean, it is addressing these markets directly, reaching consumers who would not be as receptive to messages in English. This linguistic adaptation can considerably increase brand visibility and boost sales in these regions.

2. Emotional connection with consumers:

Advertising translation does more than simply convert words from one language to another; it effectively conveys cultural and emotional nuances. By understanding the cultural sensitivities of target consumers, a company can adapt its message to create a deeper, more emotional connection. This connection helps to build brand loyalty and lasting commitment.

Suppose a cosmetics company is looking to conquer the European market. The translation of its advertising messages into French, German and Spanish is not limited to a simple conversion of words, but allows for cultural adaptation. By understanding local trends, preferences and sensitivities, the company can create advertising campaigns that resonate emotionally with consumers, establishing a deeper connection.

3. Increased credibility and trust:

Consumers are more inclined to trust a company that communicates in their mother tongue. Advertising translation helps to break down language barriers, creating a sense of trust. When customers clearly understand the benefits and features of a product or service, they are more likely to make informed purchasing decisions.

Consider a financial services company looking to expand its customer base in South America. Translating its communications into Spanish and Portuguese helps to build trust among local consumers. By using their mother tongue, the company eliminates language barriers, making it easier to understand the benefits of its services and strengthening the credibility of the brand.

4. Adaptation to cultural and legislative norms:

Each market has its own cultural and legislative norms. Translating advertising material enables a company to comply with these standards, avoiding potential misunderstandings and cultural faux pas. By adapting language and images to local expectations, a company demonstrates its commitment to respecting cultural diversity and operating in compliance with local laws.

Let's imagine a food products company looking to penetrate the Middle Eastern market. Translating its advertising material into Arabic, while respecting the cultural and religious norms of the region, is crucial. By adapting the language and visuals to respect local traditions, the company avoids cultural misunderstandings and ensures compliance with the specific food regulations of each country.

5. Maximised return on investment:

Investing in advertising translation often results in a significant return on investment. By reaching new markets and increasing brand visibility, a company can expand its customer base, boost sales and generate additional revenue. This makes translation a cost-effective strategy for maximising a company's growth potential.

Let's take the example of a European fashion company that wants to enter the Chinese market by translating its advertising campaigns into Mandarin. This initiative can lead to a significant increase in sales, as it enables the company to reach a massive audience in China, where a clear understanding of advertising messages is essential to influence purchasing decisions.

Conclusion:

Advertising translation is not simply an optional extra, rather a necessity for companies aspiring to global growth. By adapting promotional messages to meet the linguistic and cultural needs of consumers, companies can build deeper connections, gain the trust of customers and increase their presence on the international market. By investing in translation, through translation agencies, companies create a solid foundation for successful expansion and long-term prosperity on international markets.

Other articles you may be interested in:

Emeline PADIEU's picture
Emeline PADIEU

Emeline holds a Master's degree in Applied Foreign Languages, specialising in International Management and International Trade Techniques. She completed her end-of-studies internship at AbroadLink Translations and now works there as a sales and marketing assistant

1
Published on 10/01/2024

In the business world, it is becoming increasingly common for many companies to choose English names to represent their brand. This trend is not limited to international companies, but can also be seen among local and national companies. So, what is the reason behind this preference for English in the choice of company names? In this article, we'll take a closer look at the reasons behind this decision.

[TOC]

1. Universal and international

One of the main reasons why companies opt for names in English is the universal scope of the language. English has become the main language of international trade, technology and communication. By choosing a name in English, a company can reach a wider audience and address potential customers on a global scale. It also makes the brand easier to understand and recognise internationally.

2. Modernity and innovation

English is often associated with modernity, innovation and technology. Companies want to project a dynamic and avant-garde image, and using English in their name can contribute to this perception. English terms are often associated with contemporary concepts, which can be attractive to a young, technology-oriented audience.

3. Cultural accessibility

English is widely taught and understood in many countries around the world. By using English, companies can ensure that their name is understandable to a diverse audience. Names in English often have the advantage of simplicity and conciseness, making them easier to remember. Users are more likely to type and remember names in English, which can lead to more efficient online searches. Better accessibility leads to greater visibility, strengthening a company's online presence.

4. International brand image

Companies aspiring to become global brands often use English to reinforce their international brand image. A name in English can create a perception of openness to the world, quality and professionalism, important elements in attracting customers on a global scale. Since the pandemic, the medical sector has grown considerably, and increasingly requires medical translation to translate its content.

5. Cultural influences and trends

Popular culture, particularly through English-language music, film and literature, has a major influence in many countries. English names can be perceived as trendy and fashionable, which attracts consumers' attention. Companies often seek to capitalise on these cultural influences to create memorable brands.

With English being the dominant language for online content, companies that adopt English names can create marketing content that is more easily shared and understood on a global scale. This strategy encourages digital marketing, online advertising campaigns and interaction on social media, boosting user engagement.

6. SEO strategy and online visibility

Search engines such as Google dominate the process of finding information. Companies understand the importance of appearing at the top of search results to increase their visibility and attract qualified traffic. By using English words in their name, companies increase their chances of being discovered by a global audience searching in English.

Choosing terms in English can also be part of a strategy to select relevant keywords for their sector of activity. Companies anticipate the terms that consumers frequently use in their online searches and incorporate these keywords into their name to maximise their visibility on search engines. This helps to strengthen their position in their field.

By incorporating an SEO dimension into their choice of name, companies are not only targeting a wider audience, they are also looking to strategically maximise their online presence. This considered approach to SEO helps to strengthen the position of companies on the global digital marketplace. So, choosing a name in English becomes an essential part of an overall strategy to conquer both local and international markets. To succeed in your international SEO strategy, it is highly recommended to call on the services of marketing translation specialists.

Conclusion

The choice of company names in English is not simply a question of language, rather it is motivated by strategic and cultural considerations. Companies see English as a way of strengthening their international presence, projecting a modern and innovative image, and creating brands that are easily accessible to a diverse audience. This trend is likely to continue as the business world continues to become more and more international and cross-cultural communication becomes increasingly essential. If you want to develop your brand internationally, we advise you to use translation agencies such as AbroadLink to produce high-quality translations.

Other articles you may be interested in:

Emeline PADIEU's picture
Emeline PADIEU

Emeline holds a Master's degree in Applied Foreign Languages, specialising in International Management and International Trade Techniques. She completed her end-of-studies internship at AbroadLink Translations and now works there as a sales and marketing assistant

1
Published on 05/01/2024

Globalisation has brought cultures and people from all over the world much closer together, creating a growing demand for online content translation. Whether you want to access relevant information in another language or share your own content with an international audience, knowing how to translate a website is a valuable skill. In this article, we'll explore two main approaches: machine translation, which is fast but sometimes imperfect, and the use of translation agencies, which guarantee accuracy and linguistic expertise.

[TOC]

1. Machine translation: fast and accessible

Machine translation tools are quick and practical solutions for translating a website. Tools such as Google Translate, DeepL and Microsoft Translator have revolutionised online translation. These automated solutions provide instant translation in just a few clicks. Simply copy and paste the text, choose the target language, and voilà! It's quick and accessible, ideal for a general understanding of the content.

However, the machine translation process has its limits. Linguistic nuances, puns and specific contexts can escape these tools and therefore sometimes be misinterpreted, requiring particular care. It is crucial to be aware of potential imperfections to avoid misunderstandings. Use of these tools must be guided by a thorough understanding of the text and its subtleties in the source language.

When using machine translation, take the time to understand the overall context. Check the consistency of the message and be aware of any translation errors that may be present in the translated text. If in doubt, consult several translation sources for a more accurate interpretation.

2. Translation agencies: accuracy and expertise

Translation agencies offer a more sophisticated approach, using experienced, specialist professional translators. They excel at translating technical content, official documents and professional websites. Their professionalism guarantees accurate, contextualised translations tailored to the target audience.

Working with a translation agency allows for a more personal collaboration. Translation services and translators can understand the nuances specific to your field and ensure that the message is accurately conveyed in the target language. It goes beyond simply converting words.

When choosing a translation agency, look for solid references, check their specialisations and don't hesitate to ask for samples of previous work. Transparent communication about your specific requirements will guarantee high-quality translations.

3. How do you choose?

For quick and informal requirements, machine translation may be sufficient. However, for important, sensitive or technical content, the expertise of a translation agency is often essential.

Machine translation tools are generally free and fast. By contrast, translation agencies can represent a more significant investment, but offer superior quality. It's crucial to assess your needs in terms of your budget and deadlines.

Conclusion

Translating a website requires a considered approach based on the nature of the content, the accuracy required and time constraints. Machine translation tools are practical, but translation agencies offer the expertise that is essential for high-quality translations. By choosing the right method for your needs, and following some practical advice, you can ensure that your message crosses linguistic boundaries with clarity and precision.

Emeline PADIEU's picture
Emeline PADIEU

Emeline holds a Master's degree in Applied Foreign Languages, specialising in International Management and International Trade Techniques. She completed her end-of-studies internship at AbroadLink Translations and now works there as a sales and marketing assistant

1