|
|

Localisation and transcreation: two different strategies, two complementary goals

Published on 12/06/2026
7 min

The slogan “Got Milk?” has often been cited as being mistranslated into Spanish as “Are you breastfeeding?” due to a lack of cultural adaptation, highlighting the pitfalls of literal translation. When a company expands internationally, it cannot simply translate its content word for word. It must be adapted to ensure it is understood, relevant, and effective in another cultural and linguistic setting. It is within this context that two often-confused approaches emerge: localisation and transcreation. While both approaches aim to adapt a message for a foreign audience, they do not rely on the same methods or pursue the same objectives. Understanding their differences makes it possible to choose the most appropriate strategy based on the content type and the intended impact.

Localisation or transcreation: what is the difference and how can you tell them apart?

Localisation is the process of adapting content so that it is understandable, consistent and functional within a specific linguistic and cultural context. It is not limited to translating words: it also includes adapting formats, units of measurement, cultural references and technical elements.

This approach is primarily focused on accessibility and user experience. The main objective is to ensure that the content can be used without the need for any interpretation from the target audience. In the digital field, it is closely linked to internationalisation best practices and to W3C recommendations on interface adaptation.

Transcreation, on the other hand, follows a different logic. It consists of reconstructing a message based on its original intent rather than its wording. The goal is to produce the same impact on the target audience.

As a result, wording can be completely reworked in order to achieve the same impact on the audience. Transcreation is especially common in advertising, branding, slogans and marketing campaigns.

How can you choose the right approach?

The choice between localisation and transcreation depends mainly on the content’s purpose.

When content is intended to inform, assist or guide the user through an action, localisation is generally preferred. This typically covers websites, applications, software interfaces, product sheets, forms, help pages and functional messages. For example, McDonald’s slogan “I’m Lovin’ It” was adapted into French as “C’est tout ce que j’aime” to make it sound more natural to a French audience.

By contrast, when the goal is to persuade, create emotion or reinforce brand identity, transcreation is the more suitable approach. It is typically used for advertising campaigns, slogans, social media content, brand messages and storytelling elements. To explore transcreation further, you can read the article 4 differences between marketing translation and transcreation, which builds on the examples above and helps define the expected level of rewriting. For example, KFC’s slogan “Finger Lickin’ Good” was completely reworked in certain markets to avoid an awkward translation and preserve its marketing impact, illustrating transcreation in practice.

In this context, the goal is not only to ensure understanding, but also to elicit a response from the target audience.

A few typical situations

A product sheet for an e-commerce site generally requires localisation. Currencies, dates, units of measurement, sizes, delivery information, return policies and the vocabulary used throughout the customer journey all need to be adapted. The aim is to ensure users can understand the offer and buy with confidence. Effective localisation helps reduce misunderstandings, limits customer support requests and can improve conversion rates. In this context, two services are often required: marketing translation (to adapt pages, campaigns and commercial content) and software translation (to localise interfaces, applications and digital products).

An advertising slogan, tagline or marketing campaign often requires transcreation work. A literal translation may be grammatically correct but ineffective from a marketing point of view. Transcreation consists of creating multiple versions while maintaining the message’s promise and tone of voice. This work requires a more detailed brief, because creative freedom needs direction: who is speaking, to whom, with what emotion, and with what legal, regulatory or terminological constraints?

Why a simple translation can fail

Many projects fail not because the translation is incorrect, but because it is out of context. An unusual date format, a poorly adapted unit, inconsistent terminology or an overly literal translation can lead to confusion and give an impression of unprofessionalism. For sensitive content such as returns, warranties, health and legal matters), a poorly phrased nuance can increase the risk.

As highlighted by the W3C Internationalization initiative, localisation is not limited to translating a text: it involves adapting a product, particularly software, to another language and market. This illustrates the importance of context of use: localised content must work in its real-world environment, not just at a linguistic level. To ensure a structured quality workflow, some organisations rely on standards such as ISO 17100, which sets out requirements for translation services, including resources, revision and traceability. In practical terms, it is not just about delivering “a translated text”, but content that has been reviewed and validated.

Finally, for digital products, localisation sometimes begins before translation: string management, content separation, formats and in-context testing. According to MDN Web Docs, localisation involves adapting a software user interface to a specific culture. It is therefore not limited to translating text, but also takes into account context of use, the interface, formats and the specific expectations of the target market. These elements are essential for managing multiple languages, regular updates and interface-related constraints.

Impact on the international market: what it really changes

On an international market, your content is not just understood: it is compared with that of local competitors. High-quality localisation reduces friction, simplifies the buying journey and strengthens trust. According to Shopify, selling internationally involves adapting an online shop to target markets, particularly by taking into account languages, currencies, prices and the products offered. This adaptation helps make the shopping experience more natural for local users.

From a marketing perspective, the trend is shifting towards content designed specifically for each market rather than translated afterwards. According to Phrase, international marketing involves adapting marketing materials, communication, language and local culture to better meet the expectations of the target audience. In practice, this means going beyond simply translating or rephrasing words: the message is adjusted to the context, expectations and level of market maturity.

To determine which approach to prioritise, it is useful to look at your performance indicators. A drop in conversion rates or frequent misunderstandings may point to a localisation problem. Well-understood but underperforming campaigns may indicate a need for transcreation. The objective is to establish an approach aligned with your business goals, distinguishing between content optimised for use and content designed to maximise impact.

Conclusion

To sum up, localisation primarily focuses on usability and local consistency, while transcreation focuses on impact and intent. When making your decision, ask yourself one key question: is your content meant to be used or desired? In the majority of projects, a hybrid approach combining localisation of the core content and transcreation of key messages delivers the best results, as it takes into account both the user experience and marketing requirements.

And if you need a clear starting point to structure your project (languages, volumes, timelines, level of adaptation), you can start with a professional translation service tailored to your target markets and constraints. This generally makes it easier to align briefs and deliverables quickly, especially when multiple teams are involved.

Ahlaam Abdirizak's picture
Ahlaam Abdirizak

Ahlaam Abdirizak is a first-year Master’s student in International Business Development in Angers and a Marketing Assistant at AbroadLink Translations. Trilingual, with roots spanning both Africa and Europe, she combines her multicultural background with a passion for digital marketing. Creative by nature, she has a particular interest in producing multilingual content.

Add new comment

1