|
|

The impact of right-to-left script on layout design

Published on 31/05/2024

Communication between companies from different cultures and languages has become a common necessity today. It is crucial for companies seeking to expand internationally to understand the linguistic and cultural particularities of their target markets. One of these often overlooked particularities is the reading direction. 

Did you know that some cultures read from right to left? This detail may seem minor, but it has a significant impact on the layout of documents and marketing materials.

Why reading direction is important

When designing documents, websites or any other form of visual communication, we take into account the reading habits of our audience. In most Western cultures, we read from left to right. However, in many other cultures, especially those using Arabic, Hebrew and Persian, reading is done from right to left.

This difference in reading direction entails more than the simple adjustment of text. In fact, it affects the overall visual structure of a document, the layout, the alignment of elements and even the order in which information is perceived and assimilated.

The challenges of layout for RTL languages

1. Alignment and structure

In RTL languages (right-to-left), the main alignment must be on the right, contrary to LTR languages (left-to-right). This means that titles, paragraphs and even images must be aligned differently. For example, a document in English will normally have titles aligned to the left and a text flow that goes from left to right. In Arabic, this same document must be reorganised so that the text begins on the right and flows to the left.

2. Images and graphics

Visual elements such as images and graphics also require special attention. If an image contains text, it must be translated and reoriented to follow the reading direction of the target language. Moreover, the direction of the visual flow of graphics and diagrams may also need to be reversed. For example, a chart showing a temporal progression from left to right must be modified to show this same progression from right to left in an RTL language.

3. User Interface (UI) and User Experience (UX)

For digital companies, adapting user interfaces for RTL languages is essential. This includes menus, buttons and even icons. A website or application must be completely reconfigured to offer an intuitive and natural user experience for RTL readers. Navigation menus must be moved to the right and interactive elements must be reorganised accordingly.

Examples of successful adaptations

Take the example of large companies like Apple or Google, which have seamlessly integrated RTL compatibility into their products. Operating systems like iOS and Android support RTL languages, offering a smooth and consistent experience to users who have these languages as their mother tongue.

These companies demonstrate that special attention to layout and user interface details can make a significant difference in the reception and use of their products in RTL markets.

How a translation company can help you

Any professional translation company must understand the importance of accurately adapting the text to the target culture and language. Their translation services are not limited to translating words, but adopt a holistic approach to localisation. With their high-quality translations, they ensure that documents and digital media are perfectly adapted to the reading habits and cultural expectations of target markets. Ultimately, using their language services will allow you to strengthen your brand image.

Services offered:

  1. Document translation and localisation: they adapt your documents to be perfectly readable and aesthetically appealing, both for LTR and RTL readers.
  2. Adapted graphic design: professional translators will take care of reorienting images, illustrations and diagrams.
  3. User interface adaptation: professional translators help reconfigure your websites and applications to offer an optimal user experience.

Conclusion

Reading direction is a fundamental aspect of intercultural communication that is often overlooked. For companies wishing to expand into regions that use RTL languages, understanding and adapting to these differences can make a difference. Translation agencies guide you through every stage of your translation project, ensuring that your message is not only understood but also captures the cultural nuances of your audience.

Investing in accurate and culturally respectful adaptation shows your clients that you care about their needs and are willing to go the extra mile to serve them. Contact our translation company to discover how we can help you succeed in the foreign market.

Other articles you may be interested in:

Virginia Pacheco's picture
Virginia Pacheco

Blog writer and Community Manager interested in multiculturality and linguistic diversity. From her native Venezuela, she has travelled and lived for many years in France, Germany, Cameroon and Spain, passing on her passion for writing and her intercultural experiences.

Add new comment

1