225
504
Last entries
MÍriam has been working with AbroadLink for many years. This professional combines her love of languages with continuous improvement. This makes her the perfect role model for many young translators. But, let's stop talking about her and hear what she actually has to say!
When you need to carry out administrative procedures at official organisations or institutions or submit documentation at an administration or at the court, you may often feel confused when faced with specific translation terminology. Today we will examine three types of translation whose characteristics are often confused. What is the difference between sworn, official and certified translation...
A professional translator and interpreter for over thirty years, Jean-Marie Le Ray has carved out a niche in the translation market. Passionate about his profession, he seized the various opportunities that our field offers by combining translation and interpreting with operating a consultancy specialising in linguistic web content and marketing. But that's not all! He is also a lecturer for...
Nowadays it is widely accepted that in 50 years China will be the greatest economic and military strength in the world. What is already clear is that China is the “world’s factory” and, although there may be doubts as to the quality of the products manufactured in China, it is a well-know fact that the majority of the big European and American brands manufacture in China. Nobody would question...
The American continent as a whole is one of the most dynamic regions in the world and its economy grows on a par with its imports (+10% in 2017) and exports. Economic collaboration between both regions is a priority for the European Union, as demonstrated by the free trade agreement that will soon enter into force with Mercosur (Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay). [TOC] If you’re thinking...
Many multinational companies, along with those that have an international strategy, include Portuguese as the language to be employed to access the markets of Portugal and Brazil. Both countries have significant linguistic and cultural differences, which have ultimately led to a reform of written Portuguese. Far from simplifying the task of translators, this attempt to standardise the language...
For many prestigious companies it is essential to maintain uniformity in the terminology employed and in the use of language for reasons of identity or branding, marketing or corporate strategy. Terminological consistency is one of the keys to cohesion between a company’s different textual mediums. What image would a company project if it uses different terms to refer to the same thing, when...
[TOC] Can I trust a translation that needs editing? When I first started offering translation services , I remember how much mistrust it would generate in clients when I offered them the option of editing the translation. It's a common mistake among some businesses to assume that their clients know all about their product or service. Another mistake is giving them too much information when they'...
A legislative proposal published on 24 April 2013 by the Commissioner Viviane Reding in the European Parliament means that certified translation is no longer necessary for birth certificates, marriage certificates, criminal records, academic certificates, certificates from the Companies Registry and the Land Registry, etc. The initiative is now under way after being approved on the 4 February...
01/11/2007
Translation
Freelance translators enjoy an envious situation. We get to work at home or wherever we please (in our favorite pair of pajamas if we want) and, in many cases, get to pick a schedule that best suits us. However, regardless of whether we are freelancers or in-house employees, we still have to spend long hours sitting in front of our computer typing or editing thousands of words per day, endlessly...








