|
|

Medical devices

Published on 15/01/2026

For years, EUDAMED has been “the great European database” that everyone is talking about in the medical device sector. Commission Decision (EU) 2025/2371, published on 27 November 2025, marks a decisive step for the database, as four key modules are officially declared functional, triggering the countdown to mandatory use across the European Union.

For manufacturers, their QARA teams, their PRRCs (Person Responsible for Regulatory Compliance) and consultants, this has very real implications, including actor registration, UDI (Unique Device Identification) management, increased public visibility and stricter traceability requirements. EUDAMED is no longer a distant concept; it is becoming a daily compliance tool.

What are the key points to take into account?

  • EUDAMED serves as the EU’s central database for medical devices, structured around 6 modules including UDI/Devices.
  • Decision (EU) 2025/2371 confirms the full functionality of 4 modules: Actors, UDI/Devices, Notified Bodies & Certificates, and Market Surveillance.
  • In accordance with Regulation 2024/1860, publication in the Official Journal of the EU (OJEU) triggers a 6-month countdown, after which these 4 modules will become mandatory from 28 May 2026.
  • The Vigilance and CI/PS modules will follow, with mandatory implementation expected after 2026 according to the Commission’s roadmap.
  • PRRCs and QARA teams should initiate an EUDAMED project immediately, addressing UDI strategy, data quality, governance, tools, and ensuring accurate translation of information into all market languages.

What is EUDAMED and what are its objectives for medical devices?

EUDAMED is the European database for medical devices established under the MDR (2017/745) and the IVDR (2017/746). Its purpose is to provide a “live” view of the lifecycle of devices placed on the EU market: actors, device registration, certificates, clinical trials, vigilance and market surveillance.

How is EUDAMED structured and what purposes do its modules serve?

EUDAMED is made up of 6 interconnected modules:

  • Actor registration: registration of manufacturers, authorised representatives, importers (and allocation of the SRN).
  • UDI/Device registration: registration of devices, managed through the UDI system.
  • Notified Bodies and Certificates: information on MDR/IVDR certificates.
  • Clinical Investigations & Performance Studies (CI/PS).
  • Vigilance & Post-market surveillance.
  • Market Surveillance: actions carried out by the competent authorities.

Main objectives:

  • Transparency for patients and healthcare professionals.
  • Better traceability and risk management.
  • Stronger coordination between Member States.
  • Relative simplification of the communication between authorities, manufacturers and notified bodies.

Why is the UDI system the gateway to EUDAMED?

The UDI (Unique Device Identifier) system entails a unique numeric or alphanumeric code designed to unambiguously identify a device on the market and facilitate its traceability. It is made up of:

  • a UDI-DI (Device Identifier) linked to the model;
  • a UDI-PI (Production Identifier) linked to the lot, expiration date, etc.

Under the MDR, the UDI becomes the backbone of device identification:

  • Every device (with some exceptions) must have a UDI.
  • The associated data must be uploaded to EUDAMED (UDI/Devices module).
  • The Basic UDI-DI – or EUDAMED-DI for some “legacy devices” – is the key to many regulatory functions. (Wikipedia)

For example, for a manufacturer based in France selling products in Germany and Spain, this means that the same UDI logic feeds device labelling, internal systems (ERP, PLM) and EUDAMED registration, while ensuring consistency across multiple languages.

How does EUDAMED change the day-to-day life of manufacturers in Europe?

Even before the general obligation, EUDAMED:

  • is already an official source for authorities and notified bodies;
  • structures the processes of SRN, UDI and MDR/IVDR certificates;
  • influences the expectations of hospitals and distributors regarding the quality of product data.

Specifically:

  • A French manufacturer of implantable medical devices expanding its market to Belgium must have full control over the granularity of its UDI data.
  • An IVD manufacturer in Italy working through an importer in Spain will need to align EUDAMED, IFU and multilingual catalogue information.

How does Decision (EU) 2025/2371 affect EUDAMED, and what are the new timelines?

Decision (EU) 2025/2371 is the legal trigger that was missing. It confirms that several EUDAMED electronic systems are functional and that they meet their specifications.

Which EUDAMED modules are now officially functional?

Following an independent audit, the Commission has confirmed that the following modules are now functional:

  • Actors: registration of economic operators.
  • UDI/Devices: database of devices and their UDIs.
  • Notified Bodies & Certificates: management of certificates, including MDR/IVDR.
  • Market Surveillance: actions and measures taken by the competent authorities.

It is precisely these four modules that will first become mandatory.

When does the use of EUDAMED become mandatory?

Regulation 2024/1860 introduced a new logic whereby each module becomes mandatory 6 months after the publication of its full-functionality notice in the OJEU, without waiting for the entire database to be completed.

The Commission’s official page summarises the situation as follows: 

  • Decision (EU) 2025/2371 was published on 27 November 2025.
  • The 6-month period starts on this date.
  • As of 28 May 2026, the following modules are mandatory:
    • Actor registration;
    • UDI/Device registration;
    • Notified Bodies & Certificates;
    • Market Surveillance.

The Vigilance & PMS and CI/PS modules are still under development. According to the Commission’s roadmap (July/November 2025), the full-functionality notice for the Vigilance module is expected in Q4 2026, with mandatory implementation roughly six months thereafter (Q2 2027); these dates remain subject to revision. (Public Health)

What are the main dates for PRRCs and QARA teams to keep in mind?

For a PRRC or a QARA professional, the timeline can be summarised as follows:

  • 27 November 2025
    • Publication of Decision (EU) 2025/2371 and confirmation of the functionality of the first 4 modules.
  • 28 May 2026
    • Start of mandatory use of the Actors, UDI/Devices, Notified Bodies & Certificates, and Market Surveillance modules.
  • 2026–2027 (forecast)
    • Publication of the full-functionality notice for Vigilance & PMS (expected by the end of 2026) then mandatory use about 6 months later (around mid-2027), according to the current roadmap.
  • End of the transition periods for device registration
    • Existing documentation and national registrations must be migrated to EUDAMED, according to the Commission’s detailed schedule, based on risk class and length of time on the market.

The bottom line is that the “EUDAMED project” is no longer optional for manufacturers, but a key QARA priority for 2026–2027.

Why is this step critical, and what is the next step for manufacturers?

What are the specific risks in case of EUDAMED non-compliance?

Being unprepared for EUDAMED can lead to:

  • inability or delay in device registration, and consequently in placing devices on the market;
  • inconsistencies between EUDAMED data, device labelling and IFUs, potentially resulting in non-conformities during audits;
  • lack of UDI traceability, complicating recalls or vigilance investigations;
  • loss of credibility with distributors, hospitals and authorities.

For a French manufacturer selling class IIb devices in Poland and Portugal, a delay in registration or an inconsistent UDI can block orders, create logistical costs and generate negative signals to national authorities.

What action plans should PRRCs and QARA teams start implementing now?

PRRCs and QARA teams can structure their action plan around a few key areas:

  • EUDAMED governance
    • Appoint an EUDAMED Project Owner (often linked to the QARA team).
    • Define roles: who creates the UDIs, who validates the data, and who uploads to EUDAMED.
  • Data mapping & quality
    • Inventory of devices, Basic UDI-DI, versions, packaging, GMDN/CND codes.
    • Cleaning of existing data (ERP, PLM, Excel files).
    • Alignment of commercial names across all market languages.
  • UDI strategy & process
    • Choice and management of the UDI issuing body (GS1, HIBCC, etc.). (Wikipedia)
    • Internal rules for creating new UDI-DI/UDI-PI codes.
    • Update procedures in case of significant changes.
  • Tools & IT integration
    • Decision between manual entry, M2M connectors or specialised EUDAMED solutions. (MedTech Europe)
    • End-to-end testing (from UDI creation to EUDAMED upload).
  • Training & support
    • Training for RA/QA, Supply Chain, IT, and Marketing teams on the impact of EUDAMED.
    • Ensuring top management is informed about the potential risks associated with delays.

How can linguistic and documentation aspects be anticipated through translation?

EUDAMED requires strict consistency between:

  • the data recorded in the database (device name, intended use, essential warnings);
  • IFUs, leaflets, labels, patient cards, clinical safety summaries;
  • the documents submitted to authorities (clinical files, responses to authorities, vigilance communications).

However, this content often needs to be prepared in multiple EU languages (French, German, Spanish, Italian, etc.). Poor translation can lead to:

  • discrepancies between the EUDAMED description and the local IFU;
  • misunderstandings for authorities or notified bodies;
  • additional difficulties during recalls or vigilance actions.

This is where a specialised partner like AbroadLink Translations can add real value:

  • Technical and regulatory translation of device descriptions, indications, warnings.
  • Terminology harmonisation relating to the UDI, including product family name, references, accessories, etc.).
  • Multilingual management of clinical safety summaries, implant cards and vigilance communications.
  • Creation of translation memories and glossaries specific to each manufacturer to ensure long-term consistency.

How can AbroadLink Translations support your EUDAMED compliance?

EUDAMED compliance encompasses regulatory, technical, and linguistic dimensions. You can internalise your UDI processes and IT flows, but high-quality multilingual communication is still key to how your devices are perceived across EU markets.

AbroadLink Translations can help you:

  • secure the translation of all your EUDAMED-related regulatory MDR/IVDR content;
  • harmonise the names of devices, product families and accessories between your internal databases, your catalogues and EUDAMED;
  • support your PRRCs and QARA teams in preparing clear, consistent, and audit-ready files.

Other articles you may be interested in:

Alex Le Baut's picture
Alex Le Baut

With a background in Marketing and International Trade, Alex has always shown a passion for languages and an interest in different cultures. Originally from Brittany, France, he has lived in Ireland and Mexico before spending some time back in France and then settling permanently in Spain. He works as Chief Growth Officer at AbroadLink Translations.

MEDICAL_DEVICE_EN
1
Published on 11/12/2025

Amid international growth and European regulatory requirements (such as Regulation (EU) 2017/745 on medical devices), many companies, particularly those operating in the medical sector, must ensure that all their documentation is available in the official languages of the countries where they intend to market their products. If you are considering expanding into the Irish market, translating into Irish can be both a regulatory requirement and a strategic advantage.

Irish: linguistic and cultural context

Irish (Gaeilge), or Irish Gaelic, is a language spoken in Ireland. It is part of the Goidelic branch of the Celtic language family, within the Indo-European group. Alongside English, Irish is the official language of the Republic of Ireland and has also been an official language of the European Union since 2007.

While English is spoken by virtually the entire population of Ireland and serves as the dominant language in daily life, according to the Irish Central Statistics Office, around 40 % of the population can speak Irish to some degree, demonstrating that the language retains cultural importance and legal recognition within the country. It is present in education, the media, and official documents. Its value as a symbol of identity, along with its role in public administration, make it a relevant language for companies seeking to enter the Irish market.

Did you know that historically, the term Gaeltacht, which means ‘Gaelic-speaking community’, has been used to refer to Gaelic-speaking areas in both Ireland and Scotland? Over time, its use has been restricted to designate the regions where the Irish language is still predominant.

[TOC]

Differences with English: implications for translation

Although they coexist, English and Irish are radically different in terms of grammar, vocabulary, and culture. The table below shows the most relevant aspects:

 

Irish

English

Language family

Celtic

Western Germanic

Syntactic order

VSO (verb–subject–object)

Scríobhann sí litir

"Scríobhann" = writes, "sí" = she, "litir" = letter

SVO (subject–verb–object)

She writes a letter

Initial mutations

Yes (lenition, eclipsis). For example, lenition, a phonetic process, softens the initial consonant of a word when spoken, so that /p/ may be pronounced as [f].

No.

Inflection

Gender, number, case

Minimal

Adjective position

After the noun

Before the noun

Lexicon

Celtic roots, unique terms

Latin and Germanic loans

Furthermore, literal translation between the two languages is unfeasible: many expressions, technical terms, and structures need to be completely reformulated to sound natural and correct in Irish.

Did you know that before also adopting the Latin alphabet, the Irish language used the Old Gaelic alphabet, which consisted of only 18 letters?

Today, the remaining letters of the Latin alphabet are mainly used for borrowed words or scientific terms.

What is the legal and regulatory situation regarding Regulations (EU) 2017/745 and 2017/746?

The medical sector is highly important and, for that reason, heavily regulated, as is the field of translation. In fact, the relationship between the medical device sector and the translation sector is primarily governed by the articles of Regulations (EU) 2017/745 (MDR) and 2017/746 (IVDR).

What does European law say?

Article 10, paragraph 11 of Regulation (EU) 2017/745 states that:

Manufacturers shall ensure that the device is accompanied by the information set out in Section 23 of Annex I in an official Union language(s) determined by the Member State in which the device is made available to the user or patient. The particulars on the label shall be indelible, easily legible and clearly comprehensible to the intended user or patient.

What does Irish law say?

According to Irish law S.I. No. 547/2017 - European Union (Medical Devices and In Vitro Diagnostic Medical Devices) Regulations 2017, which implements the EU Regulation mentioned above, it is not mandatory to translate medical device documentation into Irish:

“For the purposes of […] the language determined by the State is the English language or both the Irish language and the English language.”

In fact, this is also stated in the MDR’s explanatory table on language requirements, which you can find here.

In short:

  • Is it mandatory to provide the documentation translated into Irish? No.
  • Does this mean that it is sufficient to provide the documentation in English? Yes.

In that case, why is translating into Irish an advantage?

Although English is sufficient from a regulatory point of view, translating into Irish can be a strategic tool in various scenarios. Providing health or product information in Irish:

  • Demonstrates cultural respect and commitment to the country.
  • Boosts the company’s image with local authorities and consumers.
  • Facilitates access to public markets, as it can become a competitive advantage over other companies that only communicate in English.
  • Increases inclusion and trust among native speakers, and conveys respect for the local culture.

Did you know that in 2017 the tradition of Irish bagpipe playing, known in Irish as píob uilleann, was added to UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity?

What a company should know when ordering a translation into Irish

If you need to translate documents into Irish, make sure that the translation agency:

  • Works with native translators
  • Applies the criteria of accurate technical terminology, especially in regulated sectors
  • Is familiar with the official language conventions
  • Delivers adapted versions and not literal translations

Conclusion

Irish is not merely ornamental: it is an official language with legal, cultural, and regulatory weight. For companies seeking to operate professionally and effectively in Ireland, having Irish-language versions of their documentation sets them apart. But remember, for the translation of documentation related to medical devices, translating into Irish is not mandatory.

Do you want to comply with the regulations, gain credibility, and expand your market? Place your trust in a specialised agency. At AbroadLink, we can help you meet the requirements.

References

Central Statistics Office. (2022). Irish Language and the Gaeltacht. https://www.cso.ie/en/releasesandpublications/ep/p-cpp8/censusofpopulation2022profile8-theirishlanguageandeducation/irishlanguageandthegaeltacht/

European Parliament and Council of the European Union. (2017). Regulation (EU) 2017/745 of the European Parliament and of the Council of 5 April 2017 on medical devices, amending Directive 2001/83/EC, Regulation (EC) No. 178/2002 and Regulation (EC) No. 1223/2009 and repealing Council Directives 90/385/EEC and 93/42/EEC (Official Journal of the European Union, L 117, 1–175). https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX%3A32017R0745

Government of Ireland. (2017, December 8). European Union (Medical Devices and In Vitro Diagnostic Medical Devices) Regulations 2017 (S.I. No. 547/2017). Irish Statute Book. https://www.irishstatutebook.ie/eli/2017/si/547/made/en/print

European Commission, Directorate-General for Health and Food Safety. (2025, August 18). MDR – language requirements for manufacturers (Rev. 3). https://health.ec.europa.eu/document/download/aa9760e3-c864-4173-8b16-d790dac66d74_en?filename=md_sector_lang-req-table-mdr.pdf

Letizia Franco's picture
Letizia Franco
MEDICAL_DEVICE_EN
1
Published on 27/11/2025

[TOC]

Medica 2025: an unmissable global event for professionals in the medical sector

The Medica 2025 trade fair, held in Düsseldorf, once again brought together the world’s leading players in the healthcare sector. As a key reference for healthcare and medical technology professionals, this annual event hosted over 5,000 exhibitors and around 90,000 visitors from all over the world.

From cutting-edge medical technology to specialised services, Medica continues to be a strategic hub for innovation, partnerships, and international development. The trade fair has established itself as a must-attend event for medical sector companies, especially those in the medical device industry, attracting a wide rage of participants, including manufacturers, distributors, notified bodies, consultants, CROs, and many other industry experts.

AbroadLink: a stylish, high-visibility stand right in the centre of Hall 12 in Düsseldorf

At the 2025 edition, AbroadLink, a leader in specialised medical translation, showcased its services at stand B44 in Hall 12, dedicated to IT systems and solutions. This hall brings together numerous companies offering services and tools primarily aimed at medical device manufacturers. This strategic, high-traffic location gave AbroadLink increased visibility throughout the trade fair.

The AbroadLink stand, revamped with a sleek, contemporary design, marked a clear departure from past editions. The focus was on direct, clear communication: AbroadLink is a company specialised in translation for the medical sector. This clear message allowed visitors to quickly identify our expertise and engage in meaningful discussions with our team.

A strong interest in our service quality and ISO certifications

The high level of interest generated by AbroadLink’s stand highlights the growing demand for certified translation services in the medical device field. Visitors praised our commitment to quality, illustrated by our internationally recognised certifications:

  • ISO 13485: for translations related to medical devices
  • ISO 17100: quality standard for professional translation services

These guarantees won over numerous professionals, including manufacturers, distributors, regulatory consultants, and other industry players, all in search of reliable language services that meet the requirements of international markets.

Thanks to its participation in Medica 2025, AbroadLink reinforced its status as a trusted partner for medical sector companies in need of accurate, compliant, and certified technical translations.

Join us at Medica 2026, from 16 to 19 November in Düsseldorf, for a new edition full of opportunities!

Alex Le Baut's picture
Alex Le Baut

With a background in Marketing and International Trade, Alex has always shown a passion for languages and an interest in different cultures. Originally from Brittany, France, he has lived in Ireland and Mexico before spending some time back in France and then settling permanently in Spain. He works as Chief Growth Officer at AbroadLink Translations.

MEDICAL_DEVICE_EN
1
Published on 20/11/2025
Updated on 17/12/2025

Context and main objective of the MDR and IVDR regulations

Since their adoption in 2017, the European MDR (2017/745) and IVDR (2017/746) regulations have had a major impact on the regulatory landscape for medical devices and in vitro diagnostics. Their main objective? To enhance patient safety, ensure market transparency, and modernise compliance requirements for health technologies.

Difficulties faced since their implementation

Despite their ambitious objectives, the practical application of the regulations has led to significant bottlenecks:

  • Critical shortage of notified bodies
  • Delays in certifications
  • Extremely high administrative costs
  • Differences in interpretation between member countries

These obstacles have resulted in potential medical device shortages, while hindering access to innovations for European patients.

Why Europe is considering a targeted revision of the texts

In response to these challenges, the European Commission launched a wide-reaching public consultation in September 2025. The objective? To gather feedback from industry stakeholders on necessary adjustments. At the same time, the European Parliament adopted a resolution in October 2024 highlighting the urgent need to reform the regulations.

Main areas of reform for MDR/IVDR

The measures proposed by professional associations (MedTech Europe, AdvaMed, EFPIA) include:

  • Creation of a single European governance body
  • Elimination of mandatory recertification every five years
  • Easing of evaluations for low-risk devices
  • Acceleration of digitalisation and remote audits

Specific repercussions for manufacturers and for PRRCs/QARA teams

These changes would have a direct impact on regulatory compliance (PRRC) and quality (QARA) managers:

  • Reduction in time spent on document preparation
  • Better outlook on certification timelines
  • Optimisation of audits and clinical evaluations

Risks and points of caution during implementation

However, several voices are calling for caution. Excessive relief could compromise patient safety. The challenge lies in balancing regulatory efficiency with scientific rigour.

Expected timeline and next regulatory steps

The provisional timeline for the reforms is as follows:

  • October 2024: Resolution of the European Parliament calling for a targeted and urgent revision of the MDR and IVDR regulations to prevent shortages and simplify regulatory processes.
  • September 2025: Official launch by the European Commission of a "Call for Evidence" to gather comments and proposals from stakeholders.
  • October 2025: Closure of the public consultation. More than 400 contributions were received, from industry associations, notified bodies, health authorities and manufacturers.
  • December 2025: Presentation of an initial proposal for amendments by the European Commission.
  • March 2026: Finalisation of the regulatory impact analysis based on feedback from the "Call for Evidence".
  • 2026: Dialogues between the Commission, the European Parliament, and the Council of the EU for the adoption of the text.
  • Early 2027 (forecast): Start of the adoption process by the European Parliament and the EU Council. Discussions will focus on the articles to be amended, the modalities of entry into force and transitional periods.
  • End of 2027 - 2028 (forecast): Gradual entry into force of the regulatory changes.

What can you do right now? Operational recommendations

  • Update your regulatory roadmap
  • Strengthen dialogue with notified bodies
  • Map devices to be recertified
  • Prepare an adapted regulatory transition strategy

Implications for European competitiveness and innovation

A more flexible framework could restore Europe's attractiveness for MedTech companies, particularly SMEs. It is also an opportunity to reaffirm European leadership in health technologies.

Conclusion: a turning point for the sector — vigilance and opportunity

Discussions around the reform of the MDR and IVDR regulations represent a pivotal moment. They are focused on maintaining a high level of safety while allowing innovation and market fluidity. Industry stakeholders must start to prepare for this strategic transition.

 

Sources :

Ec.europa.eu

Raps.org

Other articles you may be interested in:

Alex Le Baut's picture
Alex Le Baut

With a background in Marketing and International Trade, Alex has always shown a passion for languages and an interest in different cultures. Originally from Brittany, France, he has lived in Ireland and Mexico before spending some time back in France and then settling permanently in Spain. He works as Chief Growth Officer at AbroadLink Translations.

MEDICAL_DEVICE_EN
1
Published on 10/11/2025

Too few Notified Bodies in Europe despite the increase in CE marking applications. Analysis of the 2021-2025 figures and outlook up to 2028.

[TOC]

Introduction: the paradox of growing demand versus limited supply

Since the MDR and IVDR came into effect, all medical device manufacturers are required to go through Notified Bodies (NB). Each device or device family must be certified compliant with the regulation to be placed on the European market. Yet, the number of designated bodies remains insufficient to handle the volume of applications.

Regulatory context: MDR, IVDR and the role of Notified Bodies

— Regulation (EU) 2017/745 (MDR), which entered into force on 26 May 2021, replaces the old directives.
— Regulation (EU) 2017/746 (IVDR) for in vitro devices entered into force in 2022.
— Notified Bodies are the entities authorised to carry out conformity assessments, particularly for higher class devices, and are also responsible for evaluating technical documentation, auditing quality systems, etc.

Some key figures

According to MedTech Europe, the Medical Device and In-Vitro sector in Europe accounts for:

  • Approximately 38,000 companies
  • More than 500,000 devices in circulation in 2025 (of which at least 80% are still under the European Directives 93/42/EEC and 98/79/EC)

The transition to MDR & IVDR

In February 2025, according to data published by the European Commission, the 51 officially designated NBs were responsible for processing around 28,500 certification applications. By the same date, more than 12,000 certificates have been granted, representing 43% of all applications.

What you also need to know:

  • On average, the certification process for a single application takes between 13 and 18 months to complete
  • Incomplete applications prolong the certification process even further
  • Applications can be refused and must therefore be resubmitted

The breaking point: why the lack of NBs represents a systemic risk

— Bottlenecks: existing NBs are overwhelmed by the volume of applications and their resources (expertise, auditors) are limited.
— Increased regulatory complexity: the MDR imposes stricter requirements (clinical, post-market surveillance, enhanced documentation) compared with the former directives, increasing the workload per application.
— Incomplete or poorly prepared applications: these cause significant delays for both NBs and manufacturers.
— Risk of device shortages: if manufacturers fail to obtain certification in time, market access may be delayed, leading to potential shortages in the EU market. One of the key reasons for extending the transitional periods is precisely to avoid such disruptions.
— Mounting time pressure: with the final certification deadline set for 2028, the available transition period is becoming increasingly limited.

Outlook: what to expect by 2028?

Outlook 1: Based on the rate of NB designations between 2022 and 2025, it is expected that the number could rise from 51 currently to 85 NBs by the end of 2027 and more than 100 in 2028. However, this depends heavily on political will, national investments, and accreditation capacities.

Outlook 2: Continuing the observed trends since 2022, the total number of applications is expected to reach at least 114,000. However, this figure is not fully representative and should be considerably higher as approximately 400,000 devices out of the 500,000 currently on the market must comply with the regulation. And this is despite the possibility of grouping by “device family” (otherwise 1 device = 1 application).

Outlook 3: Based on the current certification rate, it is estimated that 95,000 certificates will be issued in 2028. This still falls short of the 114,000 potential applications in the best-case scenario.

Projected outcomes: If the number of 104 NBs is indeed reached by 2028 and the number of certificates issued is also achieved, this represents 919 certifications per NB. Is this viable?

Impacts for manufacturers and PRRCs/QARA teams

For those responsible for Regulatory Affairs, the pressure is palpable. The various constraints mentioned above (time, budget, regulatory requirements, etc.) make the task particularly challenging because:

— Selecting an NB becomes a strategic challenge: availability, deadlines, expertise, pricing, specialisation by device type.
— Proactive planning is essential: start preparing files well in advance, take advantage of preliminary audits, ensure documentation is complete and compliant.
— Risk of launch delays: even when a product is ready, it must wait for NB review before it can enter the market.
— Occasional reliance on foreign NBs (costs, logistics).
— importance of a stable partnership with the NB: essential for planning surveillance audits, renewals, scope changes, etc.

Despite the best efforts of all parties involved, the complexity of regulatory requirements and the glaring lack of NBs make the task difficult. Key industry players, including the NBs themselves, regularly call on the authorities to highlight structural shortcomings and warn them of the risks of bottlenecks and market shortages.

What can be done to improve the situation?

In the above-mentioned context, there is no miracle solution. If Europe wants to avoid a severe shortage of medical devices, it must act quickly, notably by considering the following proposals:

— Encourage Member States to promote and support the designation of additional NBs.
— Harmonise and simplify certain steps of the evaluation process to reduce the administrative burden (by reviewing certain requirements).
— Strengthen the training of MDR/IVDR expert auditors to increase the pool of available skills.
— Ensure the documentary quality of manufacturers to avoid unnecessary iterations (with clear and precise explanations of what is required).

— Establish a legal response time for NBs?
— Promote collaboration between NBs, national agencies and industry associations to better distribute the workload.

Conclusion: the countdown has begun

The shortage of Notified Bodies in Europe remains one of the major obstacles to a smooth transition to a market that is fully compliant with MDR/IVDR regulations. For both manufacturers and PRRCs/QARA teams, this reality requires a rigorous, forward-looking, and resilient strategy. If the designation of new NBs progresses, it must be accompanied by a real increase in capacity and improved efficiency to prevent widespread bottlenecks by 2028.

Latest figures updated October 2025:

  • Notified Bodies for EU Regulation 2017/745 on Medical Devices: 51
  • Notified Bodies for EU Regulation 2017/746  on In Vitro Devices: 19

Sources and references

  1. European CommissionStudy supporting the monitoring of the availability of medical devices on the EU market, 2025.
    https://health.ec.europa.eu/document/download/59b9d90e-be42-4895-9f6f-bec35138bb0a_en?filename=md_nb_survey_
  2. MedTech EuropeThe European Medical Technology Industry in figures, 2025.
  3. European CommissionNANDO (New Approach Notified and Designated Organisations) Information System.
    https://webgate.ec.europa.eu/single-market-compliance-space/notified-bodies
Alex Le Baut's picture
Alex Le Baut

With a background in Marketing and International Trade, Alex has always shown a passion for languages and an interest in different cultures. Originally from Brittany, France, he has lived in Ireland and Mexico before spending some time back in France and then settling permanently in Spain. He works as Chief Growth Officer at AbroadLink Translations.

MEDICAL_DEVICE_EN
1
Published on 30/10/2025

AbroadLink takes part in the 4th TEAM PRRC Congress in Rome, reaffirming its support for PRRCs and medical device compliance across Europe.

[TOC]

What is TEAM-PRRC and what does it do?

TEAM-PRRC is a European non-profit organisation founded in 2020, dedicated to the profession of “Person Responsible for Regulatory Compliance” (PRRC), as described in Article 15 of Regulation (EU) 2017/745 “MDR” and Regulation (EU) 2017/746 “IVDR”.
Here is what you need to know about its role:

  • Its goal is to support PRRCs (Persons Responsible for Regulatory Compliance) in their duties by offering them a platform for exchange, best practices, and useful tools.
  • It seeks to represent the interests of PRRCs before European authorities, notified bodies, and stakeholders in the medical device and in vitro diagnostics industry.
  • It promotes networking, continuous training, the dissemination of best practice documents, and greater consistency in interpreting regulatory obligations in a context where PRRCs often navigate “uncertain waters” due to complex requirements.
  • PRRCs play a vital role in ensuring the compliance of medical devices and IVDs in Europe, through tasks such as verifying compliance, maintaining up-to-date technical documentation, and post-market surveillance.

In short, TEAM-PRRC acts as a central point of contact, a professional network, and a support community for the professionals responsible for regulatory compliance. For companies in the medical sector, this means being able to exchange, anticipate, and better manage deadlines and constraints.

Presentation of the event in Rome

The 2025 edition of the annual TEAM-PRRC congress took place in Rome, Italy, over two days of conferences. Here are the key figures and highlights:

Key figures

  • Location: Rome, Italy.
  • Duration: 2 days of conferences and exchanges.
  • Participants: Around 100 professionals from the PRRC, medical device, and diagnostics sector.
  • Speakers: Around twenty experts were invited to share their experience, regulatory insights, and perspectives on future developments.
  • Exhibitors: 6 exhibiting organisations (including AbroadLink) presented their specific solutions or services.

Themes and content

This edition was focused on the theme of potential upcoming legislative changes and how these may affect the role of PRRCs in their functions and responsibilities.
Specifically, the topics covered included:

  • Possible developments in medical and diagnostics regulation in Europe;
  • The impact of these developments on the internal organisation of medical device manufacturers and importers;
  • The increased role of PRRCs in terms of compliance management, interaction with notified bodies, technical documentation, and post-market surveillance.
  • Opportunities for networking, exchange, and best practices among PRRCs from different European countries.

Highlight: the anniversary evening

The gala dinner marked the association's five-year anniversary in a friendly yet professional atmosphere, strengthening connections between members, speakers, and exhibitors. The president of the association, Elem Ayne, highlighted the importance of the TEAM-PRRC community for the sector. This social and networking dimension is a key element for anchoring the relevance of the association in the long term.

Why AbroadLink sponsors TEAM-PRRC and why we participate in its congresses every year

Each year, AbroadLink participates in the TEAM-PRRC congress as a sponsor and exhibitor. This choice reflects our commitment to maintaining close ties with the key players in regulatory compliance and better understanding the challenges faced by PRRCs.

We regularly collaborate with these professionals to help them manage the linguistic aspect of their documentation, whether it be IFUs, labelling, technical files, or post-market reports. Our services are aligned with the ISO 13485 standard to ensure the quality and compliance of translations, an essential point in the field of medical devices.

By supporting TEAM-PRRC, we also help promote best practices and the improvement of compliance processes in a complex regulatory environment.

Conclusion

PRRC professionals operate in one of the most demanding European regulatory environments, facing complex legislation, strict deadlines, and challenging interactions with notified bodies. The role is crucial, but also often fraught with challenges. The TEAM-PRRC association meets this need for support, exchange, and guidance for these key players.

As a translation and localisation company specialising in the medical sector, AbroadLink fully plays its role by sponsoring and participating in each edition of the TEAM-PRRC congress. We know that these events are much more than just conferences: they are times of sharing, learning, and network building, which directly benefit PRRCs and, by extension, their companies and patients.

While waiting for the next congress to be held in Prague from 29 to 30 October 2026, we will continue our collaboration with Team-PRRC. Furthermore, after the great success of the webinar “Translation under MDR & IVDR: What a PRRC Should Know”, we will organise new sessions in the near future. Please feel free to comment on the topics you would like us to address.

To keep up with our news and events, follow our LinkedIn page and subscribe to our newsletter through this link.

Alex Le Baut's picture
Alex Le Baut

With a background in Marketing and International Trade, Alex has always shown a passion for languages and an interest in different cultures. Originally from Brittany, France, he has lived in Ireland and Mexico before spending some time back in France and then settling permanently in Spain. He works as Chief Growth Officer at AbroadLink Translations.

MEDICAL_DEVICE_EN
1
Published on 23/10/2025

Discover the latest European regulatory developments (2025/1234) on e-IFUs and their impact on the translation of medical device user manuals. Manufacturers, PRRCs and QARA professionals: everything you need to know to maintain compliance.

[TOC]

1. What is an e-IFU and what is the reason behind this regulatory change?

Definition: e-IFUs (electronic Instructions for Use) are digital versions of the user manuals provided with medical devices.

Objectives of the transition: to modernise access to information, streamline document updates, and reduce environmental impact.

Regulatory context: Implementing Regulation (EU) 2021/2226 defines the conditions under which a manufacturer can provide IFUs in electronic form under the MDR (Regulation (EU) 2017/745).

Recent revision: Regulation (EU) 2025/1234, adopted on 25 June 2025, amends certain provisions of Implementing Regulation 2021/2226 on electronic instructions for use of medical devices.

2. Which medical devices fall within the scope of the e-IFU regulations?

Under Regulation (EU) 2021/2226, only certain devices intended for professional use can provide e-IFUs in place of paper versions. These include implantable devices, active implantable devices, fixed devices, accessories, and devices that display instructions via an integrated system.

The text also stipulates that the user can obtain a paper version on request, for safety or accessibility reasons.

With the 2025 revision (Regulation 2025/1234), the scope has been broadened, allowing devices intended for professional use to provide e-IFUs, even if they do not fall into the previously listed categories.

The European Commission clarifies this extension in a communication, stating: “healthcare professionals will be able to receive instructions for use of medical devices in electronic format, rather than solely on paper” (with the possibility of requesting a paper version).

In other words, all medical devices intended for professional use become eligible for e-IFUs, and manufacturers can provide the IFU in electronic form for these devices.

However, the extension does not require that all devices must necessarily transition to e-IFUs. For the time being, it is an authorised option, not an obligation.

In any case, it is important to ensure that technical and regulatory requirements are met. For each device, it is necessary to ensure:
1. Its intended use (professional vs. non-professional).
2. Its ability to meet requirements for accessibility, version control, language, and traceability.
3. The possibility of providing a paper version on request.

3. Summary of recent legal updates on e-IFUs (2025)

In June 2025, the Commission adopted Regulation (EU) 2025/1234, amending Implementing Regulation 2021/2226 to adapt the e-IFU framework to technological developments and feedback from professionals.

This reform lifts some of the limitations related to Annex XVI (certain listed non-medical devices) and broadens the use of e-IFUs to include all devices intended for professional use.

The Commission also published a communication highlighting that this measure aims to “simplify the instructions for use of medical devices” and promote the digitalisation of healthcare systems.

Before the regulation was adopted, a public consultation was launched at the beginning of 2025 to gather the views of manufacturers and professionals on the extension of e-IFUs.

Furthermore, some key industry players, such as MedTech Europe, called for the widespread adoption of e-IFUs for all devices for professional use.

4. What does the regulation say about the translation of e-IFUs?

The MDR requires that instructions and information, including IFUs, be provided in the languages required by the Member State in which the device is placed on the market.

The European Commission has published a document entitled “Overview of language requirements for manufacturers of medical devices”, listing the languages officially required by each country for instructions for use and accompanying documents.

In practice, this means that for an e-IFU, the electronic version must be available in the languages required by the target markets, with the same level of compliance as the paper version.

Any modification or update to a translated e-IFU must comply with the same validation, version control and traceability procedures as the original version.

5. What role do PRRCs and QARA professionals play in ensuring compliance with these requirements?

The PRRC (Person Responsible for Regulatory Compliance) must ensure that electronic versions (and their translations) meet MDR requirements, particularly in terms of accessibility, safety, updates and traceability. The role of the PRRC is defined in the MDR and its guidance documents (see MDCG guidance on Article 15).

QARA teams must integrate processes for managing digital versions, ensure linguistic validation, coordinate updates with specialised translators, and ensure consistency across all language versions.

It is essential that PRRCs and QARA teams implement documented procedures covering the e-IFU lifecycle, including creation, translation, validation, publication, and withdrawal or modification.

6. What specific changes will this bring for translation services?

Integration into a document management system (DMS) or a computer-assisted translation (CAT) tool is almost essential to manage versions, translation memories, approved glossaries, and ensure terminological consistency.

Translators themselves must specialise in the medical/medical device field, use regulatory glossaries, follow harmonised terminology, and understand compliance requirements.

In a frequently changing documentation environment, involving regulatory updates, safety alerts, etc., responsiveness is of critical importance: updated versions must be distributed quickly, whether in paper or digital format.

In this sense, language service providers and translators are strategic partners. They must be able to respond quickly and provide technical solutions to streamline document updates.

7. How can you ensure the linguistic compliance of e-IFUs?

Linguistic compliance of e-IFUs follows the same principles as for paper versions. To ensure maximum linguistic compliance of IFUs, it is strongly recommended to implement a translation + editing process by native experts specialised in the medical field, who are familiar with regulatory constraints.

Maintain a centralised, validated multilingual glossary, including the device's technical terminology.

Ensure version traceability: keep a record of all versions, modifications, and validations in each language.

Implement a structured quality control process, including consistency tests, verification of hyperlinks, and verification of cross-references across all language versions.

Document the e-IFU lifecycle in the technical file, including translation decisions, published versions, and justifications for updates.

8. Reliable sources to follow developments in e-IFU regulations

Eur-Lex: to access regulations, notably Implementing Regulation (EU) 2021/2226 and Regulation (EU) 2025/1234.

European Commission – healthcare/medical devices: “New Regulations” page on medical devices in Europe.

MDCG – guidance documents: the official page compiling MDCG-endorsed documents (guidances, Q&As, etc.).

Commission documents – “Overview of language requirements”: for language obligations by Member State.

Commission communications & news: notably “Commission simplifies instructions for use of medical devices” (25 June 2025) detailing e-IFU modifications.

Professional organisations (MedTech Europe, etc.): they publish position papers and analyses on the evolution of e-IFUs.

9. Quick checklist: are you ready for the new e-IFU requirements?

Are your e-IFUs available in electronic format, in accordance with the criteria set out in Implementing Regulation 2021/2226 and its 2025/1234 amendments?

Do your translations comply with the languages required by the target markets (cf. “Overview of language requirements”)?

Do you have a validated multilingual glossary shared across all languages?

Do you have a document management system or CAT tool in place to manage versions, updates, and translations?

Is the validation cycle (source → translation → editing → publication) documented and traceable?

Will post-market modifications or alerts be translated quickly and deployed in all relevant languages?

Does the technical file include a record of electronic versions and translations?

Are PRRCs and QARA teams trained in the specifics of e-IFUs (processes, responsibilities, compliance)?

Alex Le Baut's picture
Alex Le Baut

With a background in Marketing and International Trade, Alex has always shown a passion for languages and an interest in different cultures. Originally from Brittany, France, he has lived in Ireland and Mexico before spending some time back in France and then settling permanently in Spain. He works as Chief Growth Officer at AbroadLink Translations.

MEDICAL_DEVICE_EN
1
Published on 16/10/2025

AbroadLink takes part in the 2025 Rentrée du DM for the first time: expert translation and commitment to quality at the core of the medical device sector.

[TOC]

AbroadLink at the Rentrée du DM in Besançon: a strategic debut in Bourgogne-Franche-Comté

For the first time, AbroadLink took part in the unmissable autumn event for the medical device sector: the Rentrée du DM, held in Besançon, at the heart of the Bourgogne-Franche-Comté region. This participation marks an important milestone in our commitment to supporting regulatory and quality professionals.

Understanding the Rentrée du DM: a flagship event for the medical sector in Bourgogne-Franche-Comté

The Rentrée du DM is an annual event that has, for the past 13 years, brought together key players in the medical device industry, including manufacturers, subcontractors, consultants, representatives of the competent authorities, PRRCs, and QARAs.

Led by Florent Guyon, this event, held in Besançon, spans two days of training aimed at sharing regulatory updates, best practices, and feedback, with a focus on cooperation and collective skill development.

Key figures and highlights of the 2025 edition in Besançon

The 2025 edition of the Rentrée du DM brought together over 450 participants, with numerous speakers taking to the stage for presentations and panel discussions. The diversity of topics covered, ranging from MDR/IVDR compliance to cybersecurity, underlined the event's importance for professionals across the sector.

The event also featured an exhibitor village with 30 stands, including Notified Bodies, consultants, and manufacturers.

This edition was also marked by the presence of the European Member of Parliament, Professor Laurent Castillo. A surgeon by profession, he represents France in the European Parliament and works, in particular, to ease the regulatory burdens imposed by European regulations, in order to give European medical devices a renewed competitive edge.

The role of translation in regulatory compliance (MDR, IVDR)

Language requirements form a key part of bringing medical devices to market. Translation is even considered one of the so-called “critical” tasks. The accurate translation of instructions for use, labels, or technical documentation is crucial for compliance with MDR/IVDR.

Why does AbroadLink work closely with PRRCs and QARAs?

Our participation in the Rentrée du DM reflects our commitment to supporting quality and regulatory managers (QARAs), as well as PRRCs, in their compliance efforts. As a translation service provider specialising in medical devices, we are instrumental in ensuring technical, clinical, and regulatory data are conveyed accurately and in compliance with regulations.

Our participation in the training underlines our commitment to the medical device sector, while allowing us to further develop our expertise to provide optimal support to manufacturers.

It also gave us an opportunity to engage with a variety of profiles, including regulatory and quality managers, consultants, and MedTech start-ups. Engaging with participants strengthened our understanding of the current challenges in the sector and validated the value of our services.

AbroadLink: a peripheral yet essential partner for manufacturers

Although we operate outside the manufacturing cycle, our translation services meet the demand of documentary compliance directly. As a peripheral yet strategic partner, our expertise helps medical device manufacturers comply with language obligations in their target countries.

This first participation strengthens our ability to support industry players in their multilingual compliance efforts. It also allows us to anticipate future needs in terms of documentation and technical communication.

Alex Le Baut's picture
Alex Le Baut

With a background in Marketing and International Trade, Alex has always shown a passion for languages and an interest in different cultures. Originally from Brittany, France, he has lived in Ireland and Mexico before spending some time back in France and then settling permanently in Spain. He works as Chief Growth Officer at AbroadLink Translations.

MEDICAL_DEVICE_EN
1
Published on 02/10/2025

Translation under the MDR and IVDR has become a pivotal issue for manufacturers of medical devices and in vitro diagnostics. This is precisely the topic discussed in the webinar “Translation Under the MDR and IVDR: What a PRRC/QARA Should Know!”, organised by Team-PRRC in collaboration with AbroadLink. This event brought together industry professionals to share practical insights on regulatory compliance and managing medical translations.

[TOC]

Team-PRRC: a key partner for regulatory compliance

Team-PRRC is a European association that provides support to Persons Responsible for Regulatory Compliance (PRRC) as well as Quality and Regulatory Affairs (QARA) professionals. The organisation provides essential resources, training, and tools to help navigate the challenging landscape of the Medical Device Regulation (MDR) and the In Vitro Diagnostic Regulation (IVDR).

AbroadLink extends its sincere thanks to Team-PRRC for this collaboration on the crucial topic of translating technical and regulatory documents.

An expert presentation on MDR/IVDR translation requirements

The webinar was hosted by Josh Gambin, founder and Chief Marketing Officer (CMO) of AbroadLink. With over 25 years of experience in scientific and medical translation, Josh Gambin offered valuable insights into:

  • The role of translations in MDR/IVDR compliance
  • Common errors that can lead to non-compliance
  • Country-specific exceptions to consider
  • The risks associated with AI and machine translation

These points provided participants with a clear understanding of the language requirements imposed by European regulations.

An event that brought together nearly 170 participants

The topic generated strong interest, with nearly 170 professionals from the medical device and in vitro diagnostics sector in attendance. This turnout reflects the rising importance of translation in ensuring regulatory compliance in Europe.

Quiz with a prize winner

An interactive quiz livened up the presentation by testing participants' knowledge. The winner, the fastest to correctly answer three questions on translation and MDR/IVDR regulations, received an Amazon gift card worth €100.

The event then continued with an engaging live Q&A session, allowing participants to further explore some of the points covered during the conference.

Prospects for future webinars

AbroadLink is proud to support PRRCs, QARA professionals, and all those involved in translations by helping to make regulatory requirements clearer and easier to navigate within the medical sector.

Building on the success of this event, AbroadLink, an ISO 13485-certified company, plans to organise further webinars on MDR/IVDR translation and topics related to medical and regulatory translation.

Suggestions for readers: Choose the topics for our upcoming webinars yourself! Share the topics you would like to see covered in future sessions in the comments.

Did you miss this webinar but are interested in its content?

To receive the webinar presentation, simply contact AbroadLink by email at: al@abroadlink.com.

Alex Le Baut's picture
Alex Le Baut

With a background in Marketing and International Trade, Alex has always shown a passion for languages and an interest in different cultures. Originally from Brittany, France, he has lived in Ireland and Mexico before spending some time back in France and then settling permanently in Spain. He works as Chief Growth Officer at AbroadLink Translations.

MEDICAL_DEVICE_EN
1
Published on 22/09/2025

After our rewarding experience last year in Málaga, AbroadLink Translations is excited to announce our sponsorship and participation at the TEAM-PRRC 4th Annual Summit 2025, taking place in Rome, Italy, on October 23–24, 2025.

This leading European regulatory affairs event has become a cornerstone for professionals working with medical devices, in vitro diagnostics, and MDR/IVDR compliance. It is where top experts gather to share knowledge, discuss challenges, and shape the future of regulatory frameworks in the Life Sciences industry.

[TOC]

Who is TEAM-PRRC?

TEAM-PRRC (European Association of Person Responsible for Regulatory Compliance) is the main European association representing the Person Responsible for Regulatory Compliance (PRRC) role.

Introduced under the EU Medical Device Regulation (MDR 2017/745) and the In Vitro Diagnostic Regulation (IVDR 2017/746), the PRRC ensures that manufacturers meet strict regulatory and quality requirements before placing products on the European market.

The mission of TEAM-PRRC is to:

  • Support PRRCs across Europe with training, resources, and regulatory guidance.
  • Promote compliance best practices in medical device and diagnostic companies.
  • Strengthen patient safety through effective oversight and accountability.
  • Create a network of experts for knowledge-sharing and collaboration.

Today, TEAM-PRRC has become the go-to community for regulatory compliance professionals in the EU medical device industry.

Why the TEAM-PRRC Summit 2025 in Rome is a Must-Attend Event

The TEAM-PRRC Annual Summit is recognized as one of the most important regulatory affairs conferences in Europe. Here’s why it stands out:

  • Latest EU MDR/IVDR updates – Stay informed about new regulatory requirements and notified body expectations.
  • European networking hub – Meet regulatory affairs experts, medical device manufacturers, consultants, and service providers.
  • Practical insights – Interactive sessions provide hands-on solutions for navigating compliance challenges.
  • Future-oriented topics – Discussions highlight how regulatory frameworks can foster innovation and safer healthcare solutions.

If you are involved in medical device compliance in Europe, this summit is a key opportunity to strengthen expertise and partnerships.

About AbroadLink Translations – Specialists in Life Sciences and Medical Devices

At AbroadLink Translations, we support Life Sciences companies with specialized translation services for medical devices, clinical trials, and regulatory documentation.

We are proud to hold three ISO certifications that guarantee quality and compliance:

With this expertise, we help:

  • Medical device manufacturers comply with EU MDR/IVDR requirements across multilingual markets.
  • Life Sciences companies expand globally with precise, industry-specific translations.
  • Regulatory teams avoid risks through accurate, certified documentation translations.

By combining linguistic excellence and regulatory know-how, AbroadLink is the trusted partner for companies navigating compliance in Europe and beyond.

TEAM-PRRC 4th Annual Summit 2025 – Event Details

Location: Rome, Italy
Dates: October 23–24, 2025
Focus: EU MDR/IVDR compliance, medical device regulation, PRRC role

As a sponsor and exhibitor, AbroadLink Translations will be on site to connect with regulatory professionals, manufacturers, and innovators in the Life Sciences industry.

Following our successful participation at RAPS Euro Convergence 2025 in Brussels, we are eager to continue engaging in meaningful conversations, tackling regulatory challenges, and showcasing how our specialized regulatory translation solutions can support MDR/IVDR compliance and international growth.

Are you attending the TEAM-PRRC 4th Annual Summit in Rome? Visit us at our stand and let’s discuss how expert medical device translations can help your organization stay compliant, expand globally, and build safer healthcare systems.

Alex Le Baut's picture
Alex Le Baut

With a background in Marketing and International Trade, Alex has always shown a passion for languages and an interest in different cultures. Originally from Brittany, France, he has lived in Ireland and Mexico before spending some time back in France and then settling permanently in Spain. He works as Chief Growth Officer at AbroadLink Translations.

MEDICAL_DEVICE_EN
1