500
500
Last entries
Approximately once a month, a lawyer suddenly writes to me with a 'little question' about a draft contract. Without a doubt, the 'little question' that I (as well as the rest of the Chinese lawyers in my firm) receive most frequently is whether Hong Kong arbitration would be suitable for a particular type of contract. I usually respond to this question by saying that to confirm or disagree with...
When tackling an international SEO positioning project, it is important to have clearly defined ideas that may vary with regards to what can be done in a strategy on local or national search engines. And in this case, the objective is not to position your website on your national search engin e, but rather on one where searches may be in a different language, the competition is different, etc. [...
The general management of AbroadLink has decided to open a business office in Paris to meet the demands of our clients and potential clients in France. For the moment, our translation agency does not intend to create a subsidiary in France. As AbroadLink is a Spanish company fiscally and administratively based in Madrid, all our French clients with the status of intra-community operators do not...
There are likely few translators using Linux. The mere fact that the most wildly used CAT tool on the market, SDL Trados Studio, is not compatible with Linux discourages translators from considering this free, cost-effective and efficient operating system. However, it is an excellent alternative to Windows and Mac. Moreover, there are many translation software options, some of which can be used...
Labbrand, a leading Chinese global branding consultancy, published an article about the brand naming done for Haribo, the German confectionery giant. For those unfamiliar with the brand, Haribo is the world's first manufacturer of gummy candies, the iconic gummy bears that inspired all gummy treats that followed worldwide. I have been a fan of Haribo since I was very young and I learned about how...
Those who closely follow the development of our company will know that AbroadLink has been collaborating with the Translation Centre for the Bodies of the European Union (CdT) since July 2015. Three years ago, our translation company was chosen to provide translations of general topics from English into Turkish and Arabic for various institutions of the European Union. AbroadLink submitted...
MÍriam has been working with AbroadLink for many years. This professional combines her love of languages with continuous improvement. This makes her the perfect role model for many young translators. But, let's stop talking about her and hear what she actually has to say!
The management of the company has decided to open a commercial office in Madrid, as well as to move the company's headquarters to Madrid. Clients from Madrid and Barcelona accounted for around 70% of the company's turnover in 2017 in relation to the bulk of national clients. In this sense, it is planned to open a commercial office in Barcelona in the near future. The Madrid headquarters are...
The extraordinary human capacity for invention in the field of communication never ceases to amaze us. In times marked by the revolution of communication between individuals, extremely unique forms of communication still exist, such as, for example, the whistled language of the island of La Gomera, on the Canary Islands, which we wrote about recently. While there are many more examples of long-...
If you’re an international negotiator, you will probably have already been faced with an uncomfortable situation during a professional meeting. Whether you are young or you already have twenty years of experience in business, you have probably already been baffled by the cultural idiosyncrasies of some of your business associates... And that is completely normal! Cultural codes are sometimes...









