500
500
Last entries
According to a survey published in 2015 by the French national union of professional translators, over 40% of respondents are specialist translators, 18% of whom are in legal translation. The 4 challenges of legal translation shown below corroborate the need to specialise in this field. [TOC] 1. Surgical precision The main challenge of legal translation is that it requires surgical precision. The...
Globalization makes it increasingly necessary to translate documents of a legal nature into several languages. The demand from companies that want to translate their documents (work contracts, commercial and financial contracts, etc.) is increasing every day. Below, we show you the elements that must be taken into account when translating a contract correctly , according to the legal and...
According to a 2018 study " Spanish companies with international activity " by INFORMA D&B S.A.U., 7.78% of Spanish companies included in its database have international activity. Of all of them, many apply marketing tools, highlighting websites, advertisements and marketing documents as the most frequent strategies. [TOC] Commercial communication is of decisive strategic importance to the...
According to data collected by Eurostat in 2017 , 38% of enterprises with a sales website had difficulties in selling in other countries , with insufficient command of foreign languages being one of the obstacles. If this difficulty is already apparent in terms of web content, the same is true for the translation of international documents in general. [TOC] Achieving a good internationalization,...
The translation of product sheets is a fundamental aspect for any e-commerce whose objectives are, above all, to improve the customer experience and increase the conversion rate. But why should we translate our e-commerce files when we already sell our products internationally? Here are the advantages of translating web product sheets. [TOC] Consumer preferences According to a study carried out...
Our mother tongue will always seem easy to learn and to translate. However, for various reasons, some languages are more difficult to translate than others . UNESCO has published a very relevant ranking on the most difficult languages to master . Below, in order of greatest to least difficulty, we are going to explain some of them, commenting on their peculiarities and the reasons why they are...
A translation is considered specialized when it requires the use of specific vocabulary and the content of the document is technical, scientific or meets a set of strict standards. We can determine that a translation is specialized when it is addressed to a specialized audience . We find different sectors of activity such as health, legal, IT, financial, etc. [TOC] Let's see specifically what the...
Have you ever considered translating your documents or web content into German? Well, first of all, you'll be interested to know that there are several varieties of German . As with other languages, such as English, which shows linguistic differences between the various English-speaking countries such as the USA and United Kingdom, German also has varieties among the German-speaking countries. We...
When we hear the term sworn translation and compare it with the standard translation, the difference seems to be obvious and intuitive: the former is official and certified, while the latter is not. However, to this brief definition we must add several differences between these two types of translation. [TOC] Belonging to the field of legal translation, sworn translation has a number of...
Despite being separated by a vast ocean, the United Kingdom and the United States are two sides of the same coin , two sister countries united by the same language but with very different cultural personalities . This is reflected in the way English is used to the extent that it can differentiate between British and American English. These differences, far from being anecdotal, can cause...









